Atos 3
MXM vs ACF
1 Na malada tasa Pita pilu e Ioanes su asu usino na luma mine Salemo na matailala tolu na lavilavi, ei a matailala na kinaka.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Me sulu ite a vanunua sanii sou maasi a bibi tasa ubuna i pagu usinani. Malada taliuliu sou goegoe ei usinani me sou tau ei agavuale a tema mina luma mine Salemo, sou vate a Malasana Tema. Me ei kakaka a vatu ma golugolu sanii ne sou a vanunua ma tavivine sou galigali ulilo mina luma mine Salemo. A ubuubuna bibi edolo i palea paguosi na ilala ei ino na tiane tinana.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 A bibi odolo ei ite Pita pilu e Ioanes su kale ne su gali ulilo mina luma mine Salemo, me ei kake sulu ve ne sulu pa ane ei a golu sanii.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita me Ioanes sulu amusoepute ei, me Pita ei vei, “Oo gemuale amilu.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ma bibi odolo ei amusoe sulu, vuna maido ei damu ve ne sou bilii e ei a golu sanii.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Moni e Pita ei vei maido, “Eau a vatu boa. Moni a golu eau isa i, ieli eau kale na bilii e oo. Na aisane Iesu Krais ne Nasaret eau vei lio, o ilisi mo asu.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Me Pita ei lapitole a limana e gata mei buloi e ei ni magili. Ma tabaa oto a ubuna ma buulolona i palea sagali.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Me ei magili mei seu mei asu. Me ei gali ulilo na luma mine Salemo pilu e sulu, ei asu mei seuseu mei beilange a aisane Salemo.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Vanunua ma tavivine vuso sou ite ei asuasu mei beilange a aisane Salemo,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 sou vei maido, ede a bibi moni taliuliu ei ugugu na tema mina luma mine Salemo sou vate a Malasana Tema, me ei kakaka vatu ma golugolu sanii. Sou ite ei palea kubasi, me sou saga mamau sele. Na aisane Iesu Krais mine Nasaret oo ilisi mo asu! (Apo 3:6)|alt="In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk!" src="CN01897B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:6"
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade na golu ieli ei palea, me sou saga mamau sele me sou vele maino mina niite na bibi iedo. Me sou ite ei sautole Pita pilu e Ioanes me sou magili a muine sou na muina malolovina na bigomu na luma mine Salemo, sou vate a muina malolovina mine Solomon.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pita ei ite maido, me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou a vanunua mine Israel, posa matina amutou saga gegelu a golu ei palea ie? Posa matina amutou amusoepute amilu? Nane amutou damu i, amilu oto ami isa a sagagalina ue amilu ugu kuba sele na matane Salemo, me amilu toekube a bibi ieli i asuasu, io? Boa vuso sele.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Salemo mine Abraham me Aisak me Iekop, ei e Salemo mine tubutubune eitou, ei bilii a aisa buo sele usino na bibi na pipigona minei, e Iesu. Ei a bibi tasa moni iedo amutou tau e ei na limane sou a butu. Me na ilala Pailat ei kale ni litase ei ni asu, amutou lametase ei me mu vei maido, Pailat ni ma litase ete ei ni asu malamala.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Bibi ede ei maolo me ei goligoli a inigogona i bilesi sele, moni amutou lametase ei me amutou tola ane Pailat ni lube a bibi tasa sea do usino ne amutou, ei a bibi na valiputematena vanunua.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 A munugana bibi mina maasine eitou usino na vea na maulina, iedele amutou valiputemate ei. Moni Salemo i mailisiliu e ei na minate, me amilu oto mi ite a golu odo me amilu veipale e ei.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Amilu silimuli e Iesu, me na aisane Iesu moni bibi amutou muada ie ei palea kuba lou. Iesu oto ei mailisi a silimulina mine amilu, ma silimulina moni odo ei toekube a bibi ie ni palea kubaana sele, tomane seidei amutou ite.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Patotona, tamtamaigu, eau muada amutou pilu e sou a mapamapana mine amutou amutou ma muada kuba oto i me amutou goli a inigogona ieli usino ne Iesu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Moni lisa Salemo ei veimuade a inade mina asene sou vuso a profet maido a bibi iedo ei vileale mina gualeliuna vanunua ma tavivine minei, ei ni tabule a davutina. Me seidei na inigogona amutou goli ie, Salemo ei toeseselesi a inade minei iodo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Maidolo me namutou sauvule a damutatalana pagu mine amutou, me mu sauvule a lilone amutou, me Salemo ni taulele a sinusu vuso mine amutou.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Mane amutou goli maido, io Bibi Taula ei ni peltase e Iesu Krais ei vileale mina buloine amutou me ei ni bilii a sagalina alaba usino ne amutou.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Seidei Iesu ei ni muina na langi mei ni magitali a ilala Salemo ei vileale ni goli a golugolu vuso ni palea alaba lou tomane lisa ei ade i na asene sou a maolona profet minei.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Lisa Moses ei vei maido, ‘Salemo, Bibi Taula mine amutou, ei ni vileale e tamaine amutou tasa, me ei toe e ei palea a profet tomane eau oto. Me ne amutou ogomuli a inadenade vuso ei ni goli usino ne amutou.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Me sei bibi ei ma kale ete ni longemuli a inade na profet do, Salemo ei ni valiputemate ei. Ne sou ma ugu otosi lilo mina tetena vanunua ma tavivine ne Israel.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Sou a profet vuso sou veimuade a inade mine Salemo, soke na profet e Samuel pilu e sou a profet sou sibitala mamuli minei, sou vuso sou ade i a ilala iedo, seidei i paleasi.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Amutou a abune natatune sou a profet, me amutou a vanunua na gualena golugolu e Salemo ei vei patotona ni bilii i na ilala ei goli a magilipiluna e Salemo pilu e tubutubune amutou. Ei vei le Abraham maido, ‘Ne natune tubune oo, eau na toekube sou vuso a vanunua ma tavivine mina magamaga.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 De Salemo i mailisi a bibi na pipigona minei, me ei peltase ei usinani ne amutou pala, ei ni maibalave amutou mei ni buloi e amutou vuso tastasa ni veletase a inigogona pagu mine amutou.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?