Atos 3

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na malada tasa Pita pilu e Ioanes su asu usino na luma mine Salemo na matailala tolu na lavilavi, ei a matailala na kinaka.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Me sulu ite a vanunua sanii sou maasi a bibi tasa ubuna i pagu usinani. Malada taliuliu sou goegoe ei usinani me sou tau ei agavuale a tema mina luma mine Salemo, sou vate a Malasana Tema. Me ei kakaka a vatu ma golugolu sanii ne sou a vanunua ma tavivine sou galigali ulilo mina luma mine Salemo. A ubuubuna bibi edolo i palea paguosi na ilala ei ino na tiane tinana.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 A bibi odolo ei ite Pita pilu e Ioanes su kale ne su gali ulilo mina luma mine Salemo, me ei kake sulu ve ne sulu pa ane ei a golu sanii.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita me Ioanes sulu amusoepute ei, me Pita ei vei, “Oo gemuale amilu.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ma bibi odolo ei amusoe sulu, vuna maido ei damu ve ne sou bilii e ei a golu sanii.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Moni e Pita ei vei maido, “Eau a vatu boa. Moni a golu eau isa i, ieli eau kale na bilii e oo. Na aisane Iesu Krais ne Nasaret eau vei lio, o ilisi mo asu.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Me Pita ei lapitole a limana e gata mei buloi e ei ni magili. Ma tabaa oto a ubuna ma buulolona i palea sagali.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Me ei magili mei seu mei asu. Me ei gali ulilo na luma mine Salemo pilu e sulu, ei asu mei seuseu mei beilange a aisane Salemo.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Vanunua ma tavivine vuso sou ite ei asuasu mei beilange a aisane Salemo,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 sou vei maido, ede a bibi moni taliuliu ei ugugu na tema mina luma mine Salemo sou vate a Malasana Tema, me ei kakaka vatu ma golugolu sanii. Sou ite ei palea kubasi, me sou saga mamau sele. Na aisane Iesu Krais mine Nasaret oo ilisi mo asu! (Apo 3:6)|alt="In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk!" src="CN01897B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:6"
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade na golu ieli ei palea, me sou saga mamau sele me sou vele maino mina niite na bibi iedo. Me sou ite ei sautole Pita pilu e Ioanes me sou magili a muine sou na muina malolovina na bigomu na luma mine Salemo, sou vate a muina malolovina mine Solomon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita ei ite maido, me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou a vanunua mine Israel, posa matina amutou saga gegelu a golu ei palea ie? Posa matina amutou amusoepute amilu? Nane amutou damu i, amilu oto ami isa a sagagalina ue amilu ugu kuba sele na matane Salemo, me amilu toekube a bibi ieli i asuasu, io? Boa vuso sele.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Salemo mine Abraham me Aisak me Iekop, ei e Salemo mine tubutubune eitou, ei bilii a aisa buo sele usino na bibi na pipigona minei, e Iesu. Ei a bibi tasa moni iedo amutou tau e ei na limane sou a butu. Me na ilala Pailat ei kale ni litase ei ni asu, amutou lametase ei me mu vei maido, Pailat ni ma litase ete ei ni asu malamala.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Bibi ede ei maolo me ei goligoli a inigogona i bilesi sele, moni amutou lametase ei me amutou tola ane Pailat ni lube a bibi tasa sea do usino ne amutou, ei a bibi na valiputematena vanunua.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 A munugana bibi mina maasine eitou usino na vea na maulina, iedele amutou valiputemate ei. Moni Salemo i mailisiliu e ei na minate, me amilu oto mi ite a golu odo me amilu veipale e ei.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Amilu silimuli e Iesu, me na aisane Iesu moni bibi amutou muada ie ei palea kuba lou. Iesu oto ei mailisi a silimulina mine amilu, ma silimulina moni odo ei toekube a bibi ie ni palea kubaana sele, tomane seidei amutou ite.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Patotona, tamtamaigu, eau muada amutou pilu e sou a mapamapana mine amutou amutou ma muada kuba oto i me amutou goli a inigogona ieli usino ne Iesu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Moni lisa Salemo ei veimuade a inade mina asene sou vuso a profet maido a bibi iedo ei vileale mina gualeliuna vanunua ma tavivine minei, ei ni tabule a davutina. Me seidei na inigogona amutou goli ie, Salemo ei toeseselesi a inade minei iodo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Maidolo me namutou sauvule a damutatalana pagu mine amutou, me mu sauvule a lilone amutou, me Salemo ni taulele a sinusu vuso mine amutou.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Mane amutou goli maido, io Bibi Taula ei ni peltase e Iesu Krais ei vileale mina buloine amutou me ei ni bilii a sagalina alaba usino ne amutou.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Seidei Iesu ei ni muina na langi mei ni magitali a ilala Salemo ei vileale ni goli a golugolu vuso ni palea alaba lou tomane lisa ei ade i na asene sou a maolona profet minei.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Lisa Moses ei vei maido, ‘Salemo, Bibi Taula mine amutou, ei ni vileale e tamaine amutou tasa, me ei toe e ei palea a profet tomane eau oto. Me ne amutou ogomuli a inadenade vuso ei ni goli usino ne amutou.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Me sei bibi ei ma kale ete ni longemuli a inade na profet do, Salemo ei ni valiputemate ei. Ne sou ma ugu otosi lilo mina tetena vanunua ma tavivine ne Israel.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Sou a profet vuso sou veimuade a inade mine Salemo, soke na profet e Samuel pilu e sou a profet sou sibitala mamuli minei, sou vuso sou ade i a ilala iedo, seidei i paleasi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Amutou a abune natatune sou a profet, me amutou a vanunua na gualena golugolu e Salemo ei vei patotona ni bilii i na ilala ei goli a magilipiluna e Salemo pilu e tubutubune amutou. Ei vei le Abraham maido, ‘Ne natune tubune oo, eau na toekube sou vuso a vanunua ma tavivine mina magamaga.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 De Salemo i mailisi a bibi na pipigona minei, me ei peltase ei usinani ne amutou pala, ei ni maibalave amutou mei ni buloi e amutou vuso tastasa ni veletase a inigogona pagu mine amutou.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra