Atos 20
MXM vs ACF
1 Ilala a mangelengelena i pulu, Pol i toleale sou a disaipel usinani me ei masagali a lilone sou, me ei ade munonge ane sou, me ei asu usino na avena mine Masedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ei gaga maisaba usino na avena do me ei masagali a lilone sou a disaipel a inade makuba. Mulimuli ei sibitala na avena ne Grik.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ei muina na avena do a game tolu, mulimuli ei kale ni guale a kuta usino ne Siria. Moni ei longe a inade sou e Iuda sou maiademuli i maido ne sou valiputemate ei, maido me ei sauvule a damutatalana minei me ei asu liu usino ne Masedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Bibi tasa ne Beria, ei e Sopate, natune Pirus, ei asu pilu e Pol. Ma bibi lua mine Tesalonaika, e Aristakus pilu e Sekundus, me Gaius mine Derbe, me Timoti, me tao lua ne Esia, e Tikikus me Tropimus, sou tamai sou asu pilu e Pol.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sou a vanunua iedo sou muga pala me sou magitali e amiteu ne Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Amiteu ugu ne Pilipai mapigogoi ne sou a Malada buo mina Ulalu a Is boa i pulu, de amiteu sae na kuta me amiteu ilisitase Pilipai. Na malada limanai amiteu asu sibitala na vanunua sou magitalitali amiteu ne Troas, me amiteu ugu a malada padilua ne Troas.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Na munugana malada na wik amiteu viepilu pili e sou a kristen mina aanipiluna. Me Pol i malongo ane sou pea na lodo punosa, vuna maisavulo ei kale ni asu.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Vilo oata amiteu viepilu iodo, ei isa a lada papaina i lulu.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ma bibi alaba tasa, aisane ei Iutikus, ei ugugu na tema na avivili tasa mina matoluna bala. Pol ei ade sosou mamau, ma matane Iutikus i mavaa me mulimuli ei ngolo, me ei bosa utano na magamaga. Me sou beilange ei, moni ei matesi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol ei sivo utano mei langepute ei muata na bibi alaba do mei sautole ei. Ei vei le sou maido, “Amutou ma saga sabubu lou, maulina minei saboa eili.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Me Pol i asu lou uata, me ei lee a ulalu, me ei aani pilu e sou. Mulimuli ei ade tabaa sele pilu e sou mapigogoi autupola siisii, de Pol i asu.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Me sou guale a bibi alaba ei mauli iodo usino na luma minei, ma lilone sou i mongemonge sele.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Amiteu pantase Pol me sae na kuta me amiteu asu divi ne Asos. Me amiteu magitali e Pol sinado. Pol oto ei vei le amiteu ne amiteu muga, vuna ei kale ni vasale.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ilala Pol ei poge amiteu ne Asos, amiteu guale ei usino na kuta, me amiteu asu usino ne Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Amiteu ilisitase Mitilini, me maisavulo amiteu sibitala agavuale a lolopatipati e Kios. Me maisavulo lou amiteu ontola ne Samos, na malada mulimuli lou amiteu asu sibitala ne Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol i tauosi a damutatalana ei kale ni asutase e Epesus, maido me ei ma kale ete ni ugu sabubu a ilala papaina ne Esia. Vuna ei kale ni toeasi, mane mapigogoi ei kale ni sibitala pala ne Ierusalem lilo na malada mina Pentikos.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Amiteu divi ne Miletus me Pol i sosove a inade usino ne sou buobuo mina viepiluna kinaka ne Epesus. Ei toleale sou usinani ne sou ite ei.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Sou diviosi, de ei vei le sou maido, “Amutou oto amutou muada a inigogona eau goliosi soke na munugana ilala eau sibitala ne Esia, me na ilala vuso eau ino pilu e amutou.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Amutou muada, ilala papaina sou e Iuda sou maiademuli a toebosene eau, iedo ei bilii e eau lilomavaana makuba ma tinovo, me eau tangi mapapai. Moni eau taupui sele a aisagu, me eau goli a pipigona mine Bibi Taula.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Me eau ma lae oto a malongona a matamatana inade kubaana i puiale ni buloi e amutou na matane sou a vanunua ma tavivine me na luma tastasa vuso mine amutou tamai.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Me taliuliu eau malongo sagali a inade usino ne sou e Iuda me Grik, ne sou sauvule a lilone sou usino ne Salemo, me ne sou silimuli e Bibi Taula mine eitou e Iesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “De longe. Seidei Maolona Nunu moni ei goli, me eau na asu usino ne Ierusalem. Sei golu ni sibitala le eau ne Ierusalem, iede eau ma muada oto.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Maolona Nunu moni ei ademuada ane eau maido, na aubu vuso eau na asuale, a niuguna na luma na tunuui ma mavaana makuba ei magitali e eau.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Moni eau ma damuale ete a maulina minau ei a golu tasa i buo. Eau ma sagali mamau oto a lapitolena maulina minau. Boa. Eau kale na ogomuli a vea eau na asu i me eau na mapuli a pipigona do eau guale maino ne Bibi Taula Iesu. A pipigona do ei mina veimuadena malongolongona kubaana mina dinodo mine Salemo.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “De tamtamaigu, mu longe. Lisa eau ino balivua ne amutou, me eau malongo a inade na niitealalena mine Salemo. Moni seidei eau muada, mulimuli amutou vuso namutou ma ite ete a lagugu lou.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Maido me eau kale na ademuada palea ane amutou seidei. Mane tasa balivua ne amutou ni buale, iede a mavaana minau boa,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 vuna maido eau ma lae oto a veipalena damutatalana vuso mine Salemo usino ne amutou.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Namutou ulage kube amutou oto me sou a sipsip, iedolo a vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka mine Salemo ei oli a dalane Natune ei oto, ma Maolona Nunu ei vileale amutou ne mu itealale sou a sipsip iedo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Eau muada, ilala eau ilisitase amutou me eau asuosi, sou a busebuse aou ne sou vele usinani balivua ne amutou, me ne sou toegegeli e sou a sipsip.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ma vanunua sanii mine amutou oto ne sou ilisi me ne sou auala maisabana mina lapualena vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou ogomuli e sou.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Maido me namutou ulago kuba taliuliu. Amutou ma danivusevuse lei a inigogona eau vei. Na avala tolu, na lodo me na oaso, eau ma bale oto a matetengine amutou vuso tastasa. Ma ilala eau matetengi e amutou, matananugu i kokolo pilu i.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Seidei eau tau e amutou na limane Salemo, me eau kale ne amutou damutale a inade mina dinodo mine ei. Inade iedo ei mapigogoi ni toesagali e amutou, me ei mapigogoi ni bilii e amutou a golugolu vuso i kubaana Salemo i bilii a vanunua ma tavivine maolo vuso ei vileale minei oto.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Eau ma isu oto ana silva ma gol ma malo ue golu mina bibi tasa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Amutou oto mu muada, na limane eau oto eau goli a pipigona mina itealene eau oto, me mina buloina vanunua ino pilu e eau tamai.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Na pipigona vuso eau goli, eau maitesi e amutou maido, neitou ogomuli sagali a inigogona ieli. Maido eitou mapigogoi neitou buloi a vanunua sou ma mapigogoi ete ne sou buloi e sou oto. Me neitou damutale a inade Bibi Taula Iesu oto ei vei iedo. Ei vei maido, ‘Munonge mina bibi ei bilii a golu usino na vanunua sea, ieli ei vululusi a munonge mina bibi ei guale a golu maino na vanunua sea.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol ei ade a inade do pulosi, io ei totopatulu me ei kaka pilu e sou buobuo vuso do.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Mulimuli sou vuso sou tangitangi, me sou bingtole e Pol me sou gamumi ei.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Sou lilomuli gegeli sele ei, vuna maido Pol ei vei ane sou ve ne sou ma ite ete lei a lagune ei. Me sou langetase ei ulau na kuta. Matoluna Inasu mine Pol (Aposel 18:23-21:17)|alt="Paul's 3rd journey" src="mxm_GPS_Paul3-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="18:23-21:17"
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?