Atos 20

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilala a mangelengelena i pulu, Pol i toleale sou a disaipel usinani me ei masagali a lilone sou, me ei ade munonge ane sou, me ei asu usino na avena mine Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ei gaga maisaba usino na avena do me ei masagali a lilone sou a disaipel a inade makuba. Mulimuli ei sibitala na avena ne Grik.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ei muina na avena do a game tolu, mulimuli ei kale ni guale a kuta usino ne Siria. Moni ei longe a inade sou e Iuda sou maiademuli i maido ne sou valiputemate ei, maido me ei sauvule a damutatalana minei me ei asu liu usino ne Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bibi tasa ne Beria, ei e Sopate, natune Pirus, ei asu pilu e Pol. Ma bibi lua mine Tesalonaika, e Aristakus pilu e Sekundus, me Gaius mine Derbe, me Timoti, me tao lua ne Esia, e Tikikus me Tropimus, sou tamai sou asu pilu e Pol.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sou a vanunua iedo sou muga pala me sou magitali e amiteu ne Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Amiteu ugu ne Pilipai mapigogoi ne sou a Malada buo mina Ulalu a Is boa i pulu, de amiteu sae na kuta me amiteu ilisitase Pilipai. Na malada limanai amiteu asu sibitala na vanunua sou magitalitali amiteu ne Troas, me amiteu ugu a malada padilua ne Troas.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Na munugana malada na wik amiteu viepilu pili e sou a kristen mina aanipiluna. Me Pol i malongo ane sou pea na lodo punosa, vuna maisavulo ei kale ni asu.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Vilo oata amiteu viepilu iodo, ei isa a lada papaina i lulu.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ma bibi alaba tasa, aisane ei Iutikus, ei ugugu na tema na avivili tasa mina matoluna bala. Pol ei ade sosou mamau, ma matane Iutikus i mavaa me mulimuli ei ngolo, me ei bosa utano na magamaga. Me sou beilange ei, moni ei matesi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol ei sivo utano mei langepute ei muata na bibi alaba do mei sautole ei. Ei vei le sou maido, “Amutou ma saga sabubu lou, maulina minei saboa eili.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Me Pol i asu lou uata, me ei lee a ulalu, me ei aani pilu e sou. Mulimuli ei ade tabaa sele pilu e sou mapigogoi autupola siisii, de Pol i asu.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Me sou guale a bibi alaba ei mauli iodo usino na luma minei, ma lilone sou i mongemonge sele.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Amiteu pantase Pol me sae na kuta me amiteu asu divi ne Asos. Me amiteu magitali e Pol sinado. Pol oto ei vei le amiteu ne amiteu muga, vuna ei kale ni vasale.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ilala Pol ei poge amiteu ne Asos, amiteu guale ei usino na kuta, me amiteu asu usino ne Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Amiteu ilisitase Mitilini, me maisavulo amiteu sibitala agavuale a lolopatipati e Kios. Me maisavulo lou amiteu ontola ne Samos, na malada mulimuli lou amiteu asu sibitala ne Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol i tauosi a damutatalana ei kale ni asutase e Epesus, maido me ei ma kale ete ni ugu sabubu a ilala papaina ne Esia. Vuna ei kale ni toeasi, mane mapigogoi ei kale ni sibitala pala ne Ierusalem lilo na malada mina Pentikos.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Amiteu divi ne Miletus me Pol i sosove a inade usino ne sou buobuo mina viepiluna kinaka ne Epesus. Ei toleale sou usinani ne sou ite ei.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sou diviosi, de ei vei le sou maido, “Amutou oto amutou muada a inigogona eau goliosi soke na munugana ilala eau sibitala ne Esia, me na ilala vuso eau ino pilu e amutou.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Amutou muada, ilala papaina sou e Iuda sou maiademuli a toebosene eau, iedo ei bilii e eau lilomavaana makuba ma tinovo, me eau tangi mapapai. Moni eau taupui sele a aisagu, me eau goli a pipigona mine Bibi Taula.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Me eau ma lae oto a malongona a matamatana inade kubaana i puiale ni buloi e amutou na matane sou a vanunua ma tavivine me na luma tastasa vuso mine amutou tamai.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Me taliuliu eau malongo sagali a inade usino ne sou e Iuda me Grik, ne sou sauvule a lilone sou usino ne Salemo, me ne sou silimuli e Bibi Taula mine eitou e Iesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “De longe. Seidei Maolona Nunu moni ei goli, me eau na asu usino ne Ierusalem. Sei golu ni sibitala le eau ne Ierusalem, iede eau ma muada oto.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Maolona Nunu moni ei ademuada ane eau maido, na aubu vuso eau na asuale, a niuguna na luma na tunuui ma mavaana makuba ei magitali e eau.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Moni eau ma damuale ete a maulina minau ei a golu tasa i buo. Eau ma sagali mamau oto a lapitolena maulina minau. Boa. Eau kale na ogomuli a vea eau na asu i me eau na mapuli a pipigona do eau guale maino ne Bibi Taula Iesu. A pipigona do ei mina veimuadena malongolongona kubaana mina dinodo mine Salemo.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “De tamtamaigu, mu longe. Lisa eau ino balivua ne amutou, me eau malongo a inade na niitealalena mine Salemo. Moni seidei eau muada, mulimuli amutou vuso namutou ma ite ete a lagugu lou.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Maido me eau kale na ademuada palea ane amutou seidei. Mane tasa balivua ne amutou ni buale, iede a mavaana minau boa,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 vuna maido eau ma lae oto a veipalena damutatalana vuso mine Salemo usino ne amutou.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Namutou ulage kube amutou oto me sou a sipsip, iedolo a vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka mine Salemo ei oli a dalane Natune ei oto, ma Maolona Nunu ei vileale amutou ne mu itealale sou a sipsip iedo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Eau muada, ilala eau ilisitase amutou me eau asuosi, sou a busebuse aou ne sou vele usinani balivua ne amutou, me ne sou toegegeli e sou a sipsip.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ma vanunua sanii mine amutou oto ne sou ilisi me ne sou auala maisabana mina lapualena vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou ogomuli e sou.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Maido me namutou ulago kuba taliuliu. Amutou ma danivusevuse lei a inigogona eau vei. Na avala tolu, na lodo me na oaso, eau ma bale oto a matetengine amutou vuso tastasa. Ma ilala eau matetengi e amutou, matananugu i kokolo pilu i.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Seidei eau tau e amutou na limane Salemo, me eau kale ne amutou damutale a inade mina dinodo mine ei. Inade iedo ei mapigogoi ni toesagali e amutou, me ei mapigogoi ni bilii e amutou a golugolu vuso i kubaana Salemo i bilii a vanunua ma tavivine maolo vuso ei vileale minei oto.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Eau ma isu oto ana silva ma gol ma malo ue golu mina bibi tasa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Amutou oto mu muada, na limane eau oto eau goli a pipigona mina itealene eau oto, me mina buloina vanunua ino pilu e eau tamai.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na pipigona vuso eau goli, eau maitesi e amutou maido, neitou ogomuli sagali a inigogona ieli. Maido eitou mapigogoi neitou buloi a vanunua sou ma mapigogoi ete ne sou buloi e sou oto. Me neitou damutale a inade Bibi Taula Iesu oto ei vei iedo. Ei vei maido, ‘Munonge mina bibi ei bilii a golu usino na vanunua sea, ieli ei vululusi a munonge mina bibi ei guale a golu maino na vanunua sea.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pol ei ade a inade do pulosi, io ei totopatulu me ei kaka pilu e sou buobuo vuso do.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Mulimuli sou vuso sou tangitangi, me sou bingtole e Pol me sou gamumi ei.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Sou lilomuli gegeli sele ei, vuna maido Pol ei vei ane sou ve ne sou ma ite ete lei a lagune ei. Me sou langetase ei ulau na kuta. Matoluna Inasu mine Pol (Aposel 18:23-21:17)|alt="Paul's 3rd journey" src="mxm_GPS_Paul3-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="18:23-21:17"
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra