Apocalipse 9

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io a malimana bineanea ei pusi a tuai minei, me eau ite a mataidoido tasa ei ilisitase a langi mei pu utano na magamaga. Me Salemo ei malapitole ei a ki mina aova a sinuana boa.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Io a mataidoido ei pee a aova do, ma muo ei bogili maino na aova do tomane a muo na oavi buo. Mei tabesobe a oaso ma langi, me sou palea tunuui.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ma keadodoo makuba sou lovo maino na muo do, me sou lovo utanosi na magamaga. Sagagalina ne sou tomane moni a tumailu.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Me sou vei le sou a keadodoo vuso do maido, “Amutou ma toegegeligeli lei a gulugulu ma laulau esaesa ma obuobu. Namutou toegegeli moni a vanunua ma tavivine sou ma isa oto a matailala mine Salemo na palalane sou.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Namutou bilii a davutina moni usino na vanunua ma tavivine do asu mapigogoi a game lima, moni amutou ma valiputematemate lei e sou.” Davutina sou bilii usino na vanunua ma tavivine do, ei tasa moni tomane a tumailu sou ubi a vanunua ma tavivine.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Na ilala do a vanunua ma tavivine ne sou tilotilo a vea ne sou mate, moni ne sou ma poge ete. Sou kale sele ne sou mate, moni a minate ei ni iavetase sou.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Eau ite a keadodoo sou odo tomane a hos sou masusulu a maubina. Na letene sou, a golu tomane a kele a gol ino. Ma lagune sou tomane a laguna bibi.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ma aivune sou lagolago tomane a aivuvuna tavivine. Ma livone sou i tomane a livona laion.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Golugolu tomane a kinainai a bras a ain ei avisobe a madalone sou, ma velevelene sou i tupapaga tomane a hos makuba sou lapuale a papao me sou vele usino na maubina.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Sou isa a iuna tomane a tumailu ma ilina tamai. Ma sagagalina mina biliina davutina usino ne sou a vanunua ma tavivine i asu mapigogoi a game lima, davutina do ei ino na iune sou.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Sou isa a mapana tasa, ei a munugana mine sou. Ma mapana do ei a bineanea mina aova do i tano oto sele ma sinuana boa. Na inade Hibru sou vate a aisana e Abadon, na inade Grik sou vate ei a Apolion.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Io a munugana mavaana buo ei pulosi. Moni longe, mavaana lua saboa ino, mulimuli ei ni palea.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Io a mapantasana bineanea ei pusi a tuai minei, mea longe a baligolu tasa i ade balivua ne sou a siili iva ino na sugu iva na poso a gol ino masae ne Salemo.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 A baligolu odo ei vei ana mapantasana bineanea i lapitole a tuai iodo maido, “Oo no lubetase a bineanea iva do sou papale sou me sou ugu na luma na tunuui mina nanu buo sele e Iupretis.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Io ei lubetase a bineanea iva do, ne sou soebule a vanunua ma tavivine vuso na abuna tolu me ne sou valiputemate vuse a abuna tasa. Bineanea sou odo sou masusuluosi me sou magitali a baana matailala do ma malada do ma game do ma avala do mina pipigona do.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Eau longe a savulu ne sou a vanua na maubina sou ugu na hos i mapigogoi savuluvulu savuluvulu savulu sobo lua (2,000,000).
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Me na golu tomane a tinada eau ite sou a hos ma vanua sou ugu na hos. Vanunua do sou kai a kinainai a bras a ain, ma tatalona mine sou a kinainai iodo ei kasososo, me malavovola, me iangango. Letene sou a hos ei tomane a letena laion. Ma oavi ma muo ma vatu loiloi sou lulu, sou palea maino na asene hos me ei velebula maisaba.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma golu tolu pagu odo sou valiputemate vuse a vanunua ma tavivine na abuna tasa maino na abuna tolu. A golu tolu odo iede a oavi ma muo ma vatu loiloi sou asu maino na asena hos vuso.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Sagagalina mine sou a hos odo ino na asena ma iune sou. Iune sou i tomane a aliusu, me ei isa a letena. Me sou a hos sou toegegeli a vanunua ma tavivine a iune sou.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Vanunua ma tavivine sanii, iede sou a abuna golu pagu tolu odo sou ma valiputemate ete sou, sou ma sauvule ete a lilone sou me sou ma lametase ete sou a salemo auala sou pui a limane sou oto. Sou ma litase ete a inigogona totopatulialene sou a nunu pagu me ane sou a nunu na salemo auala vanua sou pui a gol, silva, bras, vatu ma obu, iede sou ma gemugemu oto me sou ma longelonge ete a inade me sou ma asuasu oto.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Vanunua ma tavivine do sou valiputemate sou sanii, me sou goli a milolo, me sou goli a inigogona sualolona ma paaalina. Moni sou ma sauvule ete a lilone sou me sou ma lametase ete a inigogona do.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra