Apocalipse 3

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Sadis. Inade i maido,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Oo no lutu mo ilisi. Golu ieli saboa mate, moni i agaviosi ni mate, iede oo no masagali. Vuna saboa eau ite a inigogona minio i bilesi vuso na matane Salemo minau.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 A malongolongona kubaana lisa oo longe mo guale do, iede no damutaleliu lei. Me oo no ogomuli iiti me oo sauvule a lilomu. Mane oo ma lutu oto a ngunolo, io ma tabaa oto eau na asuale oo tomane a bibi na paaalina. Oo ma mapigogoi ete no muada sei ilala eau na asu usinani.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Moni oo isa a vanunua ma tavivine sanii ino ne Sadis sou ma toemumugi ete a kinainai mine sou. A inigogona mine sou ei bilesi, mapigogoi ne sou kai a kinainai keakea me sou asu pilu e eau.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na makai ei a matana kinainai keakea, me eau na ma saveitase ete a aisane ei na laulau mina maulina. Eau na veipale a aisane ei na lagune Euma me sou a bineanea minei.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Piladelpia. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Eau muadasi a inigogona vuso oo goli. Io oite. Na lagune oo, eau peesi a tema, ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni kapi. Eau muada i maido a sagagalina minio ma buo oto, moni oo ogomuli a inadegu, me oo ma lametase ete a aisagu.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Oo muada e sou a abuna mine Satan, sou vei ve, sou a abuna mine Iuda, moni boa. Sou a vanunua na aualana. Io longe. Eau na toe sou a vanua ie ne sou asu me sou totopatulu agavuale a ubumu me ne sou muada i, eau kale mamai sele oo.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Oo ogomuli iiti a inadegu, me oo magili sagali na mavaana vuso ei palea le oo. Maido me eau na iteale oo na ilala tinovo do ei kale ni palea mei tove sou a vanunua ma tavivine na aveavena vuso na magamaga.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Eau na asu asi usino minio. Golu oo lapitole, iede oo no lapitole obi, dae a bibi tasa ei ni guale a kele minio.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na mamagili e ei tomane a baobao na toesagalina luma mine Salemo minau, me ei ni ma ilisitase ete a luma mine Salemo. Boa vuso sele. Eau na niage a aisane Salemo minau muata ne ei me eau na niage a aisana aubu buobuo mine Salemo minau, ei e Ierusalem alaba i asu maino ne Salemo minau mei ilisitase a langi mei sivo utano. Ma aisagu alaba do, iede tamai eau na niage muata ne ei.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade do a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Laodisia. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Eau muadasi a inigogona vuso oo goli. Eau muada, oo ma maigi oto me oo ma tivula oto. Eau kale oo no maigi ue oo no tivula,
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 moni boa. Oo tivula bisii moni. Oo ma tivula vauta oto me oo ma maigi vauta oto. Maido me eau na luetaselele oo na asegu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Oo adeade maido, “Eau isa a vatu makuba, me eau isa a golugolu makuba i doana. Eau ma boto oto a golu tasa.” Moni boa. Oo ugu gegelu sele, mapigogoi ne sou a vanua ne sou lilomuli e oo. Oo kapelabe sele me oo mata ego me oo magili aimu moni. Me oo oto o ma muada oto a golu ie.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Maido me eau ade sagali ane oo. No oli a gol minau, iede a oavi ei tuni mei taulele sele a golugolu pagu ne ei. Maidolo oo no palea vuvuti. Me puiale oo no oli a kinainai keakea mina kaisobena vovomu, me sou a vanua ma mapigogoi ete ne sou ite oo magili aimu moni me oo maela i. Me puiale oo no oli a bunu mo no tau na matamu, me oo no gemu kuba.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 A vanua sanii eau kale, io eau ade papai ane sou mea toebilelesi a inigogona mine sou. Maido me oo no sagali a toebilelesina inigogomu, me oo no sauvule a lilomu.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Longe, eau magili na tema mea lalaba. Mane a bibi tasa ei longe eau mei pee a tema, io eau na gali ulilo mea na aani pilu e ei, me ei ni aani pilu e eau. Longe a inade minau me oo pee a lilomu, seido eau na pilu e oo (IO 3:20)|alt="Hear my words and open your heart, then I will be with you." src="CN02107B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na longo ei ni ugu pilu e eau na niugugu a mapana minau tomane lisa eau vululusi a maubina, mea ugu pilu e Euma na niugugu a mapana minei.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade ieli a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra