Apocalipse 17

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tasa mine sou a bineanea padilua ei lapitole a taogo padilua, ei asu maino me ei vei le eau maido, “Oo vele. Tavine na sualolona buo do ei ugu muata na nanu makuba sou ie ei ni guale a mapa pagu minei. Eau kale na maite oo sei mapa pagu ei ni guale.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Sou a mapana mina magamaga sou goli a inigogona sualolona makuba pilu a tavine do ma vanunua mina magamaga sou tamai sou goli a inigogona sualolona pilu e ei, me sou palea vautauta tomane a bibi ei matalilili.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Ma Maolona Nunu ei palea sagali ne eau, me ei maasi e eau usino na magamaga a vanua boa. Na avena do eau ite a tavine tasa ei ugu muata na viuviu masivo tasa i kasososo. Viuviu do ei isa a aisa makuba i vonu na vovone ei, ma aisa vuso do ei tomane a matamatana adepintolana ma mailobena pagu usino ne Salemo. Viuviu masivo do ei isa a letena padilua, ma siili savulu tasa sou ino na letene sou odo.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Tavine do ei kai a kinainai tatalona kasoso pilu a malavovola, me ei malolome a matamatana malasana gol ma malasana vatu pilu a gapu mapana ei sae sele. Ei lapitole a taogo a gol na limane ei. Ma matamatana inigogona sou mavulu sele na matane Salemo ma matamatana inigogona mumugu mina sualolona mina tavine do sou vuso sou vonu na taogo do.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Me na palalana tavine do sou niage a aisane ei. Aisa do ei tomane a adeoovu, ma malibuuna mine ei maido,
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Tavine do ei valiputemate a vanunua ma tavivine mine Salemo, iede sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu me sou veipale a aisane ei. Me eau ite a tavine do ei ini a dalane sou me ei vauta tomane a bibi ei matalilili. Eau ite ei mea saga sele mea damutatala papai.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Io a bineanea ei vei le eau maido, “Posa matina oo saga? Eau na maite e oo a malibuuna ovu mina tavine ma viuviu odo. A viuviu masivo do ei masaesae a tavine usino usinani me ei isa a letena padilua ma siilina i savulu tasa.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Viuviu masivo oo itesi odo, lisa ei ino, moni seidei ei ino boa. Moni ei ni ilisitase a aova a sinuana boa do, me ei ni asu uata, me ei ni mamau vuso. Vanunua ma tavivine na magamaga, iede sou a abuna aisane sou ino boa na laulau mina maulina soke na ilala Salemo i mapale a golugolu vuso na magamaga asu pea seidei, ne sou ite a viuviu masivo do me sou saga. Vuna maido, lisa ei ino, me seidei ei ino boa, me mulimuli ei ni palea lou.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Bibi ei isa a damutatalana doana ei mapigogoi ni muada iiti a golu ie. Letena padilua do sou matailale a loena padilua tavine ei ugu muata ne sou.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Me tamai, lete padilua do sou matailale a mapana padilua. Lima mine sou mamauosi, me tasa seidei ei eili, me tasa ei saboa palea. Ilala ei asu usinani, ei ni ma muina tabaa oto.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ma viuviu masivo do lisa ei ino, moni seidei boasi, ei a mapantoluna mapana. Ei e tasa mine sou a mapana padilua, me ei ni buale vuso.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Ma siili savulu tasa mina viuviu masivo oo ite, iede a mapana savulu tasa. Sou saboa palea a mapana. Moni sou pilu a viuviu masivo do ne sou guale a sagagalina mina mapana mapigogoi a maduna ilala tasa moni.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Sou a mapana do sou isa a damutatalana tasa moni, me ne sou bilii a sagagalina vuso ma aisa mine sou oto usino na viuviu masivo do.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ne sou maubi ane Natuna Sipsip, moni Natuna Sipsip ei ni vululusi sele sou. Ei e Bibi Taula mine sou a vanua buobuo, me ei a Mapana mine sou a mapana. Ma vanua vuso sou ino pilu e ei, iede sou a abuna ei toleale me ei vilealesi minei oto me sou ogomuli iiti a inade minei, ne sou tamai vululusi a maubina do.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Ma bineanea ei vei lei le eau maido, “Sou a nanu buobuo oo ite a sualolona tavine ei ugu muata ne sou odo, iede sou a abuna vanunua, ma matamatana vovo, ma matamatana inade, ma aveavena buobuo vuso.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ma siili savulu tasa ma viuviu oo ite do, ne sou butuale a sualolona tavine. Ne sou toegegeli sele ei me sou kaitase a kinainai vuso minei. Me ne sou ani a mainina vovone ei, me sou tuni vuse ei na oavi.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Salemo oto ei bilii a damutatalana usino ne sou a mapana do, ne sou goli a golugolu sou odo ni palea, iede a golugolu lisa Salemo ei adesi i ne sou palea. Ne sou isa a damutatalana tasa moni, me ne sou bilii a sagagalina mine sou a mapana usino na viuviu masivo. Ne sou toe maido asu mapigogoi a ilala Salemo i toeseselesi a golugolu vuso ei ade i.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma tavine oo ite do, ei matailale a aubu taula ei iteale a mapana vuso mina magamaga.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra