Apocalipse 14

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eau gemu lou, me eau ite e Natuna Sipsip ei magili na loena e Saion, ma vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) sou magili pilu e ei. Aisane Natuna Sipsip ma aisane Tamana ino na palalane sou.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Me eau longe a tinangi tasa maino na langi, ei tomane a mala mina nanu taula i sali ue a tupagana sima. Eau longe a tagogolona do ei tomane sou labe a hap ma tatangina doana sele ei palea.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Sou a vanunua ma tavivine do sou magili na laguna niugugu a mapana mine Salemo me na matana golu iva ino mauli me na matane sou a vanua buobuo, me sou ale a inala tasa alaba. Vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) Salemo ei oliliuale sou balivua ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga, sou moni mapigogoi ne sou guale a muadana mina inala do. Ma bibi tasa lou boasi ni guale a muadana ie.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Vanunua do sou ma ngolo pilu oto a tavivine me sou ma palea mumugu oto, me sou maolo sele. Aububuna vuso Natuna Sipsip ei kale ni asuale, io sou a vanunua do sou ogomuli e ei usino. Salemo ei oliliuale sou a abuna do balivua na vanunua ma tavivine mina magamaga me sou a munugana abuna Salemo ei gualeliu, ne sou muina a abuabuna minei oto me mine Natuna Sipsip.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Sou ma goli ete a aualana inade, me sou ma isa oto a mamauna na golu tasa.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Io eau ite a bineanea tasa sea ei lovo usino balivua na langi. Ei isa a malongolongona kubaana mina minaluna taliuliu taliuliu ei ni veipale iedo ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga, sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna vanua vuso, ma aveavena vuso buobuo, me sou a matamatana inadenade vuso, me sou a matamatana vovo vuso.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ei tola sagali maido, “Ilala ei paleasi e Salemo ni vavasa a inigogona mina vanua vuso. Maido me namutou lae e ei me mu beilange a aisane ei. Namutou totopatuliale Salemo, ei mapale a langi, magamaga, dasi ma aopu na nanu vuso.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 A bineanea tasa sea, maluana ei ogomuli a munugana bineanea me ei vei maido, “Aubu taula Babilon ei mamauosi! E, ei mamauosi! Babilon moni iedo ei toe a vanunua ma tavivine vuso ne sou ogomuli sagali a inigogona sualolona minei. Ei tomane ei bilii e sou a vain sagaligali me sou ini.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Ma bineanea tasa sea, matoluna ei ogomuli a bineanea lua do, me ei tola sagali maido, “Mane sei bibi ei totopatuliale a viuviu masivo odo ma puigolo ne ei, me ei guale a matailala na palala ne ei me na limane ei,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 io ei ni ini a vain mina lilotivulana mine Salemo. Me Salemo ei ma sauvulepale ete a nanu pilu a vain do. Ei ni singi a lilotivulana minei na taogo mina maliuna mapa pagu, ma bibi iedo ei ni ini. Me na matane sou a bineanea mine Salemo, me na matane Natuna Sipsip, a bibi iedo ei ni guale a davutina pagu a oavi ma vatu loiloi ei lululu.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ma muo ei palea na oavi odo ei bilii e sou a davutina, ei ni vele uata taliuliu taliuliu. Sou a vanunua sou totopatulialale a viuviu masivo ma puigolo ne ei me sou guale a matailala mina aisane ei, ne sou ma guale ete a manoana na oaso me na lodo.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Ilala a inigogona maido ei palea, a vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou magili sagali, iede sou a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea vuso mine Salemo me sou lapitole a silimulina mine sou ne Iesu.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola muata na langi maido, “Oo niage a inade maido, ‘Seidei ma ilala vuso mulimuli, a vanunua ma tavivine sou silimuli e Bibi Taula me sou mate, ne sou mongemonge.’” Ma Maolona Nunu tamai ei vei, “E, ne sou mapuli a pipigona mavaa mine sou me ne sou manoa. Inigogona ma pipigona doana sou goli odo ei ni asu pilu e sou.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Io eau gemu lou, me eau ite a ausa tasa i keakea, ma bibi tasa ei tomane eitou a vanua mina magamaga ei ugu ino na ausa do. Ei isa a kele a gol na letene ei, me na limane ei, ei lapitole a viso a sikel i binaso sele.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Ma bineanea tasa sea ei gali usala na luma mine Salemo, mei tola sagali sele ana bibi iodo ei ugu na ausa maido, “Guale a viso a sikel minio mo valiuti a gona inani. Gona inani vuso na magamaga sou matuasi, seidei ei a ilala mina valiutina gona inani.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Io a bibi ei ugu na ausa do ei lapitole a viso a sikel minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a gona inani vuso ino matuasi na magamaga.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Ma bineanea tasa sea ei ilisitase a luma mine Salemo ino na langi me ei gali usala. Ei tamai ei lapitole a viso i binaso sele.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Ma bineanea tasa lou ei ilisitase a poso na niabi mei asu maino, ei a bineanea do ei isa a sagagalina mina niitealena oavi. Ei tola sagali ane a bineanea ei lapitole a viso i binaso sele. Ei vei maido, “Sou vuavua na vain mina magamaga sou matuasi, maido me oo guale a viso minio i binaso sele do, mo valiuti a vuavua na obu a vain, me mu taupili e sou.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Io a bineanea do ei guale a viso minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a vuavua na vain vuso mina magamaga, mei taupili e sou. Mei lange sou a vuavua na vain iodo ulilo na taogo buo a vatu mina soetolena vuavua na vain. Ielili a matailala mina lilotivulana mine Salemo.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Me sou soetole a vuavua na vain na taogo do ino sala na aubu buobuo, ma daladala i palea mei sali usala na taogo, mei avisobe a magamaga vuso mapigogoi a kilomita i savulu sobo tolu (300) mei asu uata mapigogoi na tabuna hos.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra