Apocalipse 14

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eau gemu lou, me eau ite e Natuna Sipsip ei magili na loena e Saion, ma vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) sou magili pilu e ei. Aisane Natuna Sipsip ma aisane Tamana ino na palalane sou.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Me eau longe a tinangi tasa maino na langi, ei tomane a mala mina nanu taula i sali ue a tupagana sima. Eau longe a tagogolona do ei tomane sou labe a hap ma tatangina doana sele ei palea.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Sou a vanunua ma tavivine do sou magili na laguna niugugu a mapana mine Salemo me na matana golu iva ino mauli me na matane sou a vanua buobuo, me sou ale a inala tasa alaba. Vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) Salemo ei oliliuale sou balivua ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga, sou moni mapigogoi ne sou guale a muadana mina inala do. Ma bibi tasa lou boasi ni guale a muadana ie.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Vanunua do sou ma ngolo pilu oto a tavivine me sou ma palea mumugu oto, me sou maolo sele. Aububuna vuso Natuna Sipsip ei kale ni asuale, io sou a vanunua do sou ogomuli e ei usino. Salemo ei oliliuale sou a abuna do balivua na vanunua ma tavivine mina magamaga me sou a munugana abuna Salemo ei gualeliu, ne sou muina a abuabuna minei oto me mine Natuna Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Sou ma goli ete a aualana inade, me sou ma isa oto a mamauna na golu tasa.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Io eau ite a bineanea tasa sea ei lovo usino balivua na langi. Ei isa a malongolongona kubaana mina minaluna taliuliu taliuliu ei ni veipale iedo ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga, sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna vanua vuso, ma aveavena vuso buobuo, me sou a matamatana inadenade vuso, me sou a matamatana vovo vuso.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ei tola sagali maido, “Ilala ei paleasi e Salemo ni vavasa a inigogona mina vanua vuso. Maido me namutou lae e ei me mu beilange a aisane ei. Namutou totopatuliale Salemo, ei mapale a langi, magamaga, dasi ma aopu na nanu vuso.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 A bineanea tasa sea, maluana ei ogomuli a munugana bineanea me ei vei maido, “Aubu taula Babilon ei mamauosi! E, ei mamauosi! Babilon moni iedo ei toe a vanunua ma tavivine vuso ne sou ogomuli sagali a inigogona sualolona minei. Ei tomane ei bilii e sou a vain sagaligali me sou ini.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ma bineanea tasa sea, matoluna ei ogomuli a bineanea lua do, me ei tola sagali maido, “Mane sei bibi ei totopatuliale a viuviu masivo odo ma puigolo ne ei, me ei guale a matailala na palala ne ei me na limane ei,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 io ei ni ini a vain mina lilotivulana mine Salemo. Me Salemo ei ma sauvulepale ete a nanu pilu a vain do. Ei ni singi a lilotivulana minei na taogo mina maliuna mapa pagu, ma bibi iedo ei ni ini. Me na matane sou a bineanea mine Salemo, me na matane Natuna Sipsip, a bibi iedo ei ni guale a davutina pagu a oavi ma vatu loiloi ei lululu.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ma muo ei palea na oavi odo ei bilii e sou a davutina, ei ni vele uata taliuliu taliuliu. Sou a vanunua sou totopatulialale a viuviu masivo ma puigolo ne ei me sou guale a matailala mina aisane ei, ne sou ma guale ete a manoana na oaso me na lodo.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ilala a inigogona maido ei palea, a vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou magili sagali, iede sou a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea vuso mine Salemo me sou lapitole a silimulina mine sou ne Iesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola muata na langi maido, “Oo niage a inade maido, ‘Seidei ma ilala vuso mulimuli, a vanunua ma tavivine sou silimuli e Bibi Taula me sou mate, ne sou mongemonge.’” Ma Maolona Nunu tamai ei vei, “E, ne sou mapuli a pipigona mavaa mine sou me ne sou manoa. Inigogona ma pipigona doana sou goli odo ei ni asu pilu e sou.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Io eau gemu lou, me eau ite a ausa tasa i keakea, ma bibi tasa ei tomane eitou a vanua mina magamaga ei ugu ino na ausa do. Ei isa a kele a gol na letene ei, me na limane ei, ei lapitole a viso a sikel i binaso sele.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ma bineanea tasa sea ei gali usala na luma mine Salemo, mei tola sagali sele ana bibi iodo ei ugu na ausa maido, “Guale a viso a sikel minio mo valiuti a gona inani. Gona inani vuso na magamaga sou matuasi, seidei ei a ilala mina valiutina gona inani.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Io a bibi ei ugu na ausa do ei lapitole a viso a sikel minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a gona inani vuso ino matuasi na magamaga.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ma bineanea tasa sea ei ilisitase a luma mine Salemo ino na langi me ei gali usala. Ei tamai ei lapitole a viso i binaso sele.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ma bineanea tasa lou ei ilisitase a poso na niabi mei asu maino, ei a bineanea do ei isa a sagagalina mina niitealena oavi. Ei tola sagali ane a bineanea ei lapitole a viso i binaso sele. Ei vei maido, “Sou vuavua na vain mina magamaga sou matuasi, maido me oo guale a viso minio i binaso sele do, mo valiuti a vuavua na obu a vain, me mu taupili e sou.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Io a bineanea do ei guale a viso minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a vuavua na vain vuso mina magamaga, mei taupili e sou. Mei lange sou a vuavua na vain iodo ulilo na taogo buo a vatu mina soetolena vuavua na vain. Ielili a matailala mina lilotivulana mine Salemo.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Me sou soetole a vuavua na vain na taogo do ino sala na aubu buobuo, ma daladala i palea mei sali usala na taogo, mei avisobe a magamaga vuso mapigogoi a kilomita i savulu sobo tolu (300) mei asu uata mapigogoi na tabuna hos.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra