2 Coríntios 8
MXM vs ARC
1 Tamtamaigu, amiteu kale namutou muada a dinodo Salemo ei bilii a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne Masedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Na ilala mavaana makuba i palea le sou me sou ugu kapelabe sele, moni Salemo i toe sou mongemonge mamau sele, me sou damutale sou a kristen sea me sou taupili a vatu makuba mina buloine sou.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Eau adepalea maido, sou ogomuli a masagana mine sou oto me sou oabi lei muata lou na masagana mine sou oto.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Sou ade sagali sele ane amiteu ne amiteu litase sou ne sou guale a balavana mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Amiteu damu i maido, ne sou oabi a vatu sanii. Moni palapala sou bilii e sou oto usino ne Bibi Taula me usinani ne amiteu tamai mina ogomulina masagana mine Salemo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Lisa Taitus ei mailisi a niabi mina dinodo iedo balivua ne amutou. Maido me amiteu ade sagali ne ei ni veteliu usino ne amutou mei mapuli a pipigona do.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Amutou isa a silimulina, ma inade ma muadana. Me amutou tamai isa a masagana buo sele mina gunolina pipigona mine Salemo. Me amutou kale mamai sele amiteu tamai. Io tomane moni seidei ne amutou goli a inigogona doana mamau sele na pipigona mina niabi tamai.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Eau ma ade sagali oto a inade minau ne amutou ogomuli. Moni eau ademuada ane amutou ve a vanunua ma tavivine sanii sou goli a pipigona ie na masagana sagali mine sou, me na inigogona ieli eau tove amutou ne amutou maite i maido, inigogona mine amutou mina kinale sele ne sou usino, ei a golu ivu.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Amutou muadasi i a dinodo mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais. Ei vuvuti, moni ei palea tomane a kapelabena bibi. Ei palea a kapelabena bibi mina buloine amutou namutou vuvuti.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Seidei eau kale na mapale a damutatalana minau usino ne amutou na pipigona do mina taupilina vatu. Na avala tasa pulosi odo amutou mailisi a pipigona iedo, me amutou kale mamai ne amutou goli simaido.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Io, seidei i kubaana mane amutou mapuli a pipigona iede. Lisa lilone amutou ei ilisi a gunolina pipigona ie, me tomane moni seidei ne amutou mapuli sele a pipigona ieli a golugolu seidei amutou isa i.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ei a golu tasa buo boa visa amutou oabi. Salemo ei ni guale a golugolu mina niabi amutou isa i, ei ni ma guale ete a golugolu amutou ma isa oto i.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Eau ma kale ete ne amutou tabule a mavaana buo, ne sou a vanunua ma tavivine sea ne sou ugu kuba. Boa. Eau kale ne eitou vuso neitou malu na matana tasa moni na inigogona mina maibuloina.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Seidei na ilala ieli amutou isa a golu papaina, me namutou oabi a golugolu mina buloina vanunua ma tavivine sou boto. Me mulimuli, mane amutou boto me sou isa i makuba, io ne sou oabi a golugolu mina buloine amutou. Maido me amutou vuso namutou goli a matana inigogona tasa moni, me amutou vuso namutou ugu kuba.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Ei tomane a Laulau mine Salemo i vei, “Inani mine sou a vanua sou guale papaina, ei ma valagege oto. Ma vanua sou guale alabaini moni, gona inani mine sou i ma boto oto.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Taitus tamai ei kale mamai sele ni buloi e amutou tomane amiteu. Maidolo me eau toledadangi e Salemo.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Amiteu tagi e ei ni veteliu usino ne amutou, mei longo. Moni ei tamai kale sele ni goli a pipigona do, maido me na masagana minei oto ei asu usino ne amutou.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Me amiteu peltase tamaine eitou tasa ei asu pilu e ei. Na viepiluna mina kinaka vuso sou muada maido, a pipigona minei mina veipalena malongolongona kubaana i doana.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Me ieli moni boa, sou a viepiluna kinaka sou matoale ei ni asu pilu e amiteu, me ei buloi e amiteu a gunolina pipigona niabi ie. Amiteu goli a pipigona ieli mina beilangena aisane Bibi Taula oto, me mina maitene sou a vanua maido, lilone amiteu i ilisi a gunolina pipigona ie.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Amiteu ma kale ete ve tasa mine sou ni poge a sinusu mina vea amiteu lapitole a niabi buo mine amutou. Maido me amiteu peltase a tamaine eitou ieli pilu e Taitus usino ne amutou.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Amiteu kale ne amiteu iteale amiteu oto mina gunolina inigogona doana ieli na matane Bibi Taula me na matane sou a vanunua ma tavivine tamai.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Me amiteu peltase tamaine eitou tasa tamai ni asu pilu e sulu. Mapapaina amiteu tove ei a matamatana pipigona, me amiteu ite ei isa masagana sagali sele mina gunolina pipigona minei. Ei muada sele i maido ne amutou goli a inigogona doana moni, maido me seidei ei isa a masagana buo mina gunolina pipigona ie.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Taitus pilu e eau, amilu a pipigona tasa moni mina buloine amutou. Me ne tamaine eitou lua iede, ne amutou muada i maido, sulu magili ane sou a viepiluna kinaka, me sulu beilangelange a aisane Krais na pipigona mine sulu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ne amutou maite a kinale selena mine amutou usino ne sou a vanua do, maido me ne sou a viepiluna kinaka sou muada ivu a inigogona mine amutou, me ne sou muada, amiteu ma masalai sabubi ete a inigogona doana amutou goligoli.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?