2 Coríntios 8

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamtamaigu, amiteu kale namutou muada a dinodo Salemo ei bilii a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne Masedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Na ilala mavaana makuba i palea le sou me sou ugu kapelabe sele, moni Salemo i toe sou mongemonge mamau sele, me sou damutale sou a kristen sea me sou taupili a vatu makuba mina buloine sou.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Eau adepalea maido, sou ogomuli a masagana mine sou oto me sou oabi lei muata lou na masagana mine sou oto.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Sou ade sagali sele ane amiteu ne amiteu litase sou ne sou guale a balavana mina buloine sou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Amiteu damu i maido, ne sou oabi a vatu sanii. Moni palapala sou bilii e sou oto usino ne Bibi Taula me usinani ne amiteu tamai mina ogomulina masagana mine Salemo.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Lisa Taitus ei mailisi a niabi mina dinodo iedo balivua ne amutou. Maido me amiteu ade sagali ne ei ni veteliu usino ne amutou mei mapuli a pipigona do.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Amutou isa a silimulina, ma inade ma muadana. Me amutou tamai isa a masagana buo sele mina gunolina pipigona mine Salemo. Me amutou kale mamai sele amiteu tamai. Io tomane moni seidei ne amutou goli a inigogona doana mamau sele na pipigona mina niabi tamai.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Eau ma ade sagali oto a inade minau ne amutou ogomuli. Moni eau ademuada ane amutou ve a vanunua ma tavivine sanii sou goli a pipigona ie na masagana sagali mine sou, me na inigogona ieli eau tove amutou ne amutou maite i maido, inigogona mine amutou mina kinale sele ne sou usino, ei a golu ivu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Amutou muadasi i a dinodo mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais. Ei vuvuti, moni ei palea tomane a kapelabena bibi. Ei palea a kapelabena bibi mina buloine amutou namutou vuvuti.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Seidei eau kale na mapale a damutatalana minau usino ne amutou na pipigona do mina taupilina vatu. Na avala tasa pulosi odo amutou mailisi a pipigona iedo, me amutou kale mamai ne amutou goli simaido.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Io, seidei i kubaana mane amutou mapuli a pipigona iede. Lisa lilone amutou ei ilisi a gunolina pipigona ie, me tomane moni seidei ne amutou mapuli sele a pipigona ieli a golugolu seidei amutou isa i.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ei a golu tasa buo boa visa amutou oabi. Salemo ei ni guale a golugolu mina niabi amutou isa i, ei ni ma guale ete a golugolu amutou ma isa oto i.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Eau ma kale ete ne amutou tabule a mavaana buo, ne sou a vanunua ma tavivine sea ne sou ugu kuba. Boa. Eau kale ne eitou vuso neitou malu na matana tasa moni na inigogona mina maibuloina.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Seidei na ilala ieli amutou isa a golu papaina, me namutou oabi a golugolu mina buloina vanunua ma tavivine sou boto. Me mulimuli, mane amutou boto me sou isa i makuba, io ne sou oabi a golugolu mina buloine amutou. Maido me amutou vuso namutou goli a matana inigogona tasa moni, me amutou vuso namutou ugu kuba.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ei tomane a Laulau mine Salemo i vei, “Inani mine sou a vanua sou guale papaina, ei ma valagege oto. Ma vanua sou guale alabaini moni, gona inani mine sou i ma boto oto.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Taitus tamai ei kale mamai sele ni buloi e amutou tomane amiteu. Maidolo me eau toledadangi e Salemo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Amiteu tagi e ei ni veteliu usino ne amutou, mei longo. Moni ei tamai kale sele ni goli a pipigona do, maido me na masagana minei oto ei asu usino ne amutou.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Me amiteu peltase tamaine eitou tasa ei asu pilu e ei. Na viepiluna mina kinaka vuso sou muada maido, a pipigona minei mina veipalena malongolongona kubaana i doana.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Me ieli moni boa, sou a viepiluna kinaka sou matoale ei ni asu pilu e amiteu, me ei buloi e amiteu a gunolina pipigona niabi ie. Amiteu goli a pipigona ieli mina beilangena aisane Bibi Taula oto, me mina maitene sou a vanua maido, lilone amiteu i ilisi a gunolina pipigona ie.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Amiteu ma kale ete ve tasa mine sou ni poge a sinusu mina vea amiteu lapitole a niabi buo mine amutou. Maido me amiteu peltase a tamaine eitou ieli pilu e Taitus usino ne amutou.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Amiteu kale ne amiteu iteale amiteu oto mina gunolina inigogona doana ieli na matane Bibi Taula me na matane sou a vanunua ma tavivine tamai.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Me amiteu peltase tamaine eitou tasa tamai ni asu pilu e sulu. Mapapaina amiteu tove ei a matamatana pipigona, me amiteu ite ei isa masagana sagali sele mina gunolina pipigona minei. Ei muada sele i maido ne amutou goli a inigogona doana moni, maido me seidei ei isa a masagana buo mina gunolina pipigona ie.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Taitus pilu e eau, amilu a pipigona tasa moni mina buloine amutou. Me ne tamaine eitou lua iede, ne amutou muada i maido, sulu magili ane sou a viepiluna kinaka, me sulu beilangelange a aisane Krais na pipigona mine sulu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ne amutou maite a kinale selena mine amutou usino ne sou a vanua do, maido me ne sou a viepiluna kinaka sou muada ivu a inigogona mine amutou, me ne sou muada, amiteu ma masalai sabubi ete a inigogona doana amutou goligoli.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra