Mateus 28

MUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma iitene o yubzento ŋeere ririwɔna ook Meri o Magdala been bodo Meri oma ka kɔɔt kicinit bɔɔt.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ŋintimiliny nɔkɔ ɔtɔɔmɔ lɔɔci dook kirakirak. Ma akunak toonnyaiti ci Joowo looc tamma, ma aku aara bɛ baal anyoogi ɔl bɔɔt otok e, ma aavɛ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Maje ŋum ci toonnyai nico o alanyit kiyo abadi bɔrɔyɛ o, ma vɔɔrɛ rumanɛ ciginɛ o pɛr.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ma aruk takirnya o abɛk bɔɔt e kulurkuluri, kabaritit, ma iina kataŋguzɔ kiyo ɔl o adaai o.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ma azoozek toonnyaiti ŋaai anek nɛ, “Má aŋolinu looc gaga. Kaga nɔkɔ avu arooŋnyu Yesu baal adɔdi talakeca e.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Azee zin niini tɔ ŋina. Itiŋa daayiza ebaal aduwan niini e ɛlɛ. Ivita di icinit ŋinbaal ɔɔŋɛ e ce.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Iyiiyit zin inoko taman ɔɔtɔ uduktak nuyak ogin enektek nɛ, Itiŋa niini daayiza. Ma inoko arayɛ ŋaatunooŋ ook Galiliya. Avɔ tedec acinu niiga nɔɔnɔ ŋinaante. Inoko zin gi ci kaduwakuŋ dook nɛɛn nici.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Iyiit ni ŋaai nici ɔtɔɔzɔ bɔɔta ŋina ŋoliinta, maje ŋaato atalnɛ. Ma adɔkɔny ka kɔɔt kuduktak nuyak.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ŋintimiliny nɔkɔ ɔbɔryak Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma anek nɛ, “Abonanu. Abil ganɔn ŋaatunooŋ.” Ma avunak niigi nɔɔnɔ, ma avu atorkot zɔɔ, ma adiŋdiŋan.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Má aŋolinu looc gaga. Ɔɔtɔ uduktak nuyak kivita kɔɔt Galiliya. Ŋaan avɔ acinan niigi aneet ŋinaante.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Mazi ŋaan awɔ ŋaai gɔla nɔkɔ, odokonyit takirnya ogɛn takirnyaye ona abɛk bɔɔt e ɔɔtɔ Jerusalɛma, ma avɔ aduwak alaat o ceez o Joowo kaal ona acin niigi agooni e dook.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Mazi azii alaata gi nico, ulute niigi dook ki alaat o Juz ŋaatodoi, ma abaabana zɔɔz codoi. Ivita ni otoloyit takirnya anycek guruc ci meelik gɛr.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã ajinuŋ ɔl, enektek nɛ, Ivita nuyawa o Yesu ogorozit nɔɔnɔ bɔɔta baal ŋaati koogina.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Mã arum alaan zɔɔz nici, ŋaan kavɔ kazoozona ki ageeta. Má anyaku ŋoliin gaga zooze nico.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Agamta ni takirnya guruc nicoko, ma avɔ aduwa vɔlɔŋ eona aduwakɛ alaata e. Zin vɔlɔŋ cineeŋ noko uteec ɔl o Juz zɛɛ been waanico o.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ma avɔ nuyawa ween amɔtɔ codoi biye o abil Galiliya ŋaabaal aduwak Yesu nɔɔgɔ ka kooti e.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mazi avɔ acin niigi Yesu, ŋinaante idiŋdiŋanit nɔɔnɔ. Maje ɔl ogɛn ŋaatineeŋ ŋaan bakbayɛ nɔkɔ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ma icayak Yesu nɔɔgɔ ajonun, ma anek nɛ, “Anyozozeyan alaazɛt dook tammu tadena been loota aneet.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ɔɔtɔ zin ole o loocok dook ka anycek nɔɔgɔ kiziti nuyak cigan. Otoonyit nɔɔgɔ zaare o baaba ki zaare ogan aneet ŋɛɛrin been zaare o Vɔŋiz o Joowo.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ɔɔtɔ edemezit nɔɔgɔ ka kuzuuti kaal ci karicanekuŋ naana igeet noko dook. Abon zin niiga agayu karomɛ tiŋeere naana ki igeet tup nɔkɔ zɛɛ ma aṯornɛkɛ lɔɔci.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra