Mateus 16

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma avunak ɔl o Parici ki ɔl o Sajuzi Yesu. Arɔɔŋ kicinta nɔɔnɔ, ma avu anek nɛ, “Tuguweyet di gi ci ateedet biye ci aku tammu tadena.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Gɔɔn mã akɔla ŋɔɔti ci jenu o, anonu nɛ, Uluz tiŋeere tammu alaŋaan bodo atiil.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Mã acinu anewek tɔ ŋeere ririwɔna, anonu nɛ, Atiil tedec tammu. Anyaku gɔɔn niiga arizɛt ci agayu kaal o ka kivita looc tiŋeere ŋɔɔta. Bar zin alaŋ eeginu arinya ci kaal o agooni inoko o arooŋekuŋ Jooi igeet ka agaac.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Mazin ɔl ci arɔɔŋ kicinit gi ci atɛɛt ɔl biye kiyo niiga noko gɛrzɛ ɔrɔɔt, ma akɔm nɔɔgɔ Jook. Alaŋ zin bodo kagoonekuŋ naana igeet gi oma ci ateeduŋ biye. Olla gi baal agoononek Jɔna e doon ci ka buk keyelozeyuŋ igeet.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mazi abaaki nuyawa kibeen Yesu avɔ liil baagita, erektek nuyak ḏɔkɛna ŋaati anyaani.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Egenyit ɔrɔɔt! Ebeyit eleeti ole o Parici been ɔl o Sajuzi. Edeya eleeti nyigite ugeec gɔɔn arek ḏɔkɛn ka ketedeec o.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ma aŋɔmtɔ nuyawa anɔ nɛ, “Aduwa bɔŋ gi nico o, eeci ŋaan kanyaakta ḏɔkɛn.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Maje Yesu aga gi ci azɔɔz niigi o nɔkɔ, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa akɔ ma azoozu gi ci akɔmnuŋ ḏɔkɛn o? Anyaku niiga tuwɛn ci miliny ɔrɔɔt.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Ŋaan dim iziiktɔ nɔkɔ? Alaŋ aadanu iiten baal kaŋɛrɛkɛ ɔl ween 5000 ḏɔkɛn ween tur nɔkɔ e? Waanice alotanu dayiin o anyigjai zɛɛ ma abitiz kodoocɛ izɔk?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Inoko buk alaŋ aadanu iiten baal kaŋɛrɛkɛ ɔl ween 4000 ḏɔkɛn ween torgɛrɛm nɔkɔ e? Waanice alotanu dayiin o anyigjai zɛɛ ma abitiz kodoocɛ izɔk?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Alaŋ zin aziiŋnenu naa? Alaŋ kazooz naana zɔɔz ci akati ḏɔkɛn ci ka ketedeec o. Bar kilotuŋ egenyit ole o Parici been ɔl o Sajuzi. Edeya eleeti demziinte uneeŋ gɛr atobɔ ki nyigit o gɔɔn arek ɔl ḏɔkɛn.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Enico agaac nuyawa alaŋ arɔɔŋ Yesu nɔɔgɔ kedeya eleeti nyigite o gɔɔn arek ɔl ḏɔkɛn ka ketedeec. Bar arɔɔŋ nɔɔgɔ kedeya eleeti demziinte o ɔl o Parici ki ɔl o Sajuzi.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Mazi akunak Yesu looc ci ajɔŋzɔ ki kutur o kazi Sisiriya Vilipiya, ŋinaante ijin niini nuyak ogin anek nɛ, “Mayo dim gɔɔn azi ɔl nɛ, Naana Ŋɛɛrti Eeto keen ŋɛnɛɛn?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi ɔl ogɛn nɛ, Een Jɔn o oony ɔl. Azi ɔl ogɛn nɛ, Een Ilija. Azi ogɛn nɛ, Een Jirimaya. Azi ɔl ogɛn nɛ, Een nyakaŋan oma nyakaŋanete o Joowo baal adaayitɔ e.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ma anek niini nuyak nɛ, “Ma niiga aziyu nɛ, Keen naana ŋɛnɛɛn?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Een niina Kiristo ween ŋɛɛrti Jook o arogi been nɛɛn.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Amayuwin Jooi ineet Saiman ŋɛɛrti Jɔna. Eeci alaŋ aduwakin zɔɔz nico ɛɛti ci deer, bar baaba o aavi tammu tadenu nɛɛn o ayelzakin ineet zɔɔz nico.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Inoko zin kakateyin ineet zaar ci kazi Pitɔr, ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ bɛ, eeci adoi niina kiyo bɛ o. Mazin biye nico ŋaan keenyeti ceez onan een ɔl o atuyan aneet, ma alaŋ anim daayizi kuulal nɔɔgɔ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Kanyin tiŋeere alaazɛt o baliin o Joowo. Zin gi o abur niina loota ŋina, abornɛ buk tammu tadena. Maje gi o agama niina loota ŋina, agamnyai buk tammu tadena.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ma bodo aricanek Yesu nuyak ka calaŋ aduwak ɔl oogi gi o ɛɛnɛ niini Kiristo.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Ma iitene nice ɛlɛ akata Yesu gi ci abɔraki nuyak ogin labak nɔkɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Abon kakɔ Jerusalɛma ka kɔɔt kigidan alaata o ceez o Joowo been ɔl o ademzek ɔl lotinok. Arukan tiŋeere niigi aneet kadaak. Mazi kadica iinya iiyu, ŋaan kaŋaaz bodo daayiza.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ma alakada Pitɔr Yesu doon kidicilim, ma anek nɛ, “Uloi, Manyi! Lam gi nico calaŋ akunakin ineet been nɛɛn. Abon bai ŋaati alaŋ akunakin gi nici nɔkɔ been nɛɛn.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Enico ɛlɛ ookci Yesu, ma anek Pitɔr nɛ, “Nyɛyɛ ŋaatan Loryen co. Inoko arooŋ niina ka nyook gɔl o liŋliŋɔn onan, eeci baabani cune o alaŋ aku Joowa, bar baabani ci eet ci deer.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Enek ni Yesu nuyak ogin dook nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti konowan aneet, abon areyek nɔɔnɔ ɛlɛ oninɛ, ma abon agama gidɛn ki piryakzɛt ŋaati anuyan niini aneet.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Eeci ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaatan, bar arogoz.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mayo zin inoko mã anyak ɛɛti kaal o loocu dook, ma bar akoloz rogɛt ci ɛlɛ onin, bonat inoo? Mã adaak ɛɛti, akɔm bodo gi ci ka kabadakɛ nɔɔnɔ rogɛt onin.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kakun zin tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kɔrkɔrana ki toonnyak o Joowo diŋdiŋonte o baaba. Ma kaku kacacai gɔɔn eet co kaal ogin abon baal gɔɔn agɔɔn e.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Abon zin agayu gi ce. Anyak ŋaatunooŋ ŋina ɔl oogi calaŋ adaai zɛɛ ma acinan aneeta Ŋɛɛrti Eeto waanci kakunɛ baliinte onan.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra