Mateus 16
MUR vs ARIB
1 Ma avunak ɔl o Parici ki ɔl o Sajuzi Yesu. Arɔɔŋ kicinta nɔɔnɔ, ma avu anek nɛ, “Tuguweyet di gi ci ateedet biye ci aku tammu tadena.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Gɔɔn mã akɔla ŋɔɔti ci jenu o, anonu nɛ, Uluz tiŋeere tammu alaŋaan bodo atiil.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Mã acinu anewek tɔ ŋeere ririwɔna, anonu nɛ, Atiil tedec tammu. Anyaku gɔɔn niiga arizɛt ci agayu kaal o ka kivita looc tiŋeere ŋɔɔta. Bar zin alaŋ eeginu arinya ci kaal o agooni inoko o arooŋekuŋ Jooi igeet ka agaac.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mazin ɔl ci arɔɔŋ kicinit gi ci atɛɛt ɔl biye kiyo niiga noko gɛrzɛ ɔrɔɔt, ma akɔm nɔɔgɔ Jook. Alaŋ zin bodo kagoonekuŋ naana igeet gi oma ci ateeduŋ biye. Olla gi baal agoononek Jɔna e doon ci ka buk keyelozeyuŋ igeet.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mazi abaaki nuyawa kibeen Yesu avɔ liil baagita, erektek nuyak ḏɔkɛna ŋaati anyaani.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Egenyit ɔrɔɔt! Ebeyit eleeti ole o Parici been ɔl o Sajuzi. Edeya eleeti nyigite ugeec gɔɔn arek ḏɔkɛn ka ketedeec o.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ma aŋɔmtɔ nuyawa anɔ nɛ, “Aduwa bɔŋ gi nico o, eeci ŋaan kanyaakta ḏɔkɛn.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Maje Yesu aga gi ci azɔɔz niigi o nɔkɔ, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa akɔ ma azoozu gi ci akɔmnuŋ ḏɔkɛn o? Anyaku niiga tuwɛn ci miliny ɔrɔɔt.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ŋaan dim iziiktɔ nɔkɔ? Alaŋ aadanu iiten baal kaŋɛrɛkɛ ɔl ween 5000 ḏɔkɛn ween tur nɔkɔ e? Waanice alotanu dayiin o anyigjai zɛɛ ma abitiz kodoocɛ izɔk?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Inoko buk alaŋ aadanu iiten baal kaŋɛrɛkɛ ɔl ween 4000 ḏɔkɛn ween torgɛrɛm nɔkɔ e? Waanice alotanu dayiin o anyigjai zɛɛ ma abitiz kodoocɛ izɔk?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Alaŋ zin aziiŋnenu naa? Alaŋ kazooz naana zɔɔz ci akati ḏɔkɛn ci ka ketedeec o. Bar kilotuŋ egenyit ole o Parici been ɔl o Sajuzi. Edeya eleeti demziinte uneeŋ gɛr atobɔ ki nyigit o gɔɔn arek ɔl ḏɔkɛn.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Enico agaac nuyawa alaŋ arɔɔŋ Yesu nɔɔgɔ kedeya eleeti nyigite o gɔɔn arek ɔl ḏɔkɛn ka ketedeec. Bar arɔɔŋ nɔɔgɔ kedeya eleeti demziinte o ɔl o Parici ki ɔl o Sajuzi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Mazi akunak Yesu looc ci ajɔŋzɔ ki kutur o kazi Sisiriya Vilipiya, ŋinaante ijin niini nuyak ogin anek nɛ, “Mayo dim gɔɔn azi ɔl nɛ, Naana Ŋɛɛrti Eeto keen ŋɛnɛɛn?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi ɔl ogɛn nɛ, Een Jɔn o oony ɔl. Azi ɔl ogɛn nɛ, Een Ilija. Azi ogɛn nɛ, Een Jirimaya. Azi ɔl ogɛn nɛ, Een nyakaŋan oma nyakaŋanete o Joowo baal adaayitɔ e.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ma anek niini nuyak nɛ, “Ma niiga aziyu nɛ, Keen naana ŋɛnɛɛn?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Een niina Kiristo ween ŋɛɛrti Jook o arogi been nɛɛn.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Amayuwin Jooi ineet Saiman ŋɛɛrti Jɔna. Eeci alaŋ aduwakin zɔɔz nico ɛɛti ci deer, bar baaba o aavi tammu tadenu nɛɛn o ayelzakin ineet zɔɔz nico.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Inoko zin kakateyin ineet zaar ci kazi Pitɔr, ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ bɛ, eeci adoi niina kiyo bɛ o. Mazin biye nico ŋaan keenyeti ceez onan een ɔl o atuyan aneet, ma alaŋ anim daayizi kuulal nɔɔgɔ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Kanyin tiŋeere alaazɛt o baliin o Joowo. Zin gi o abur niina loota ŋina, abornɛ buk tammu tadena. Maje gi o agama niina loota ŋina, agamnyai buk tammu tadena.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ma bodo aricanek Yesu nuyak ka calaŋ aduwak ɔl oogi gi o ɛɛnɛ niini Kiristo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ma iitene nice ɛlɛ akata Yesu gi ci abɔraki nuyak ogin labak nɔkɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Abon kakɔ Jerusalɛma ka kɔɔt kigidan alaata o ceez o Joowo been ɔl o ademzek ɔl lotinok. Arukan tiŋeere niigi aneet kadaak. Mazi kadica iinya iiyu, ŋaan kaŋaaz bodo daayiza.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ma alakada Pitɔr Yesu doon kidicilim, ma anek nɛ, “Uloi, Manyi! Lam gi nico calaŋ akunakin ineet been nɛɛn. Abon bai ŋaati alaŋ akunakin gi nici nɔkɔ been nɛɛn.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Enico ɛlɛ ookci Yesu, ma anek Pitɔr nɛ, “Nyɛyɛ ŋaatan Loryen co. Inoko arooŋ niina ka nyook gɔl o liŋliŋɔn onan, eeci baabani cune o alaŋ aku Joowa, bar baabani ci eet ci deer.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Enek ni Yesu nuyak ogin dook nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti konowan aneet, abon areyek nɔɔnɔ ɛlɛ oninɛ, ma abon agama gidɛn ki piryakzɛt ŋaati anuyan niini aneet.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Eeci ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaatan, bar arogoz.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mayo zin inoko mã anyak ɛɛti kaal o loocu dook, ma bar akoloz rogɛt ci ɛlɛ onin, bonat inoo? Mã adaak ɛɛti, akɔm bodo gi ci ka kabadakɛ nɔɔnɔ rogɛt onin.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kakun zin tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kɔrkɔrana ki toonnyak o Joowo diŋdiŋonte o baaba. Ma kaku kacacai gɔɔn eet co kaal ogin abon baal gɔɔn agɔɔn e.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Abon zin agayu gi ce. Anyak ŋaatunooŋ ŋina ɔl oogi calaŋ adaai zɛɛ ma acinan aneeta Ŋɛɛrti Eeto waanci kakunɛ baliinte onan.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?