João 6
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Ma vurte nice abaayiz Yesu liil o Galili ook baagita. (Kazi liil nico zaar nɛ Tiberas.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ma ano kɔlɛ ci appe nɔɔnɔ, eeci icinit niigi kaal o atɛɛt ɔl biye baal agɔɔn niini arogzi ɔl o amɔɔr e.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Otoodit ni Yesu been nuyak ogin bɛ taden, ma avɔ aavtiz loota ŋinaante.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Maje iiteni o gɔɔn anyayi ɔl o Juz lotɛn uneeŋ vardaŋinto izi ajɔn.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Mazi adɔŋ Yesu ɔɔ, acin kɔlɛ ci meel avunak nɔɔnɔ. Ijinun ni Pilip enek nɛ, “Kayo kataalta dayiin ci alɛɛnɔ ki ɔl nicoko dook ŋaa?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Aduwa niini gi nico o arɔɔŋ kicina Pilip. Maje niini laadun aga gi ci ka kutugu nɔkɔ.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ma abɛdɛkɛ Pilip nɔɔnɔ anek nɛ, “Arɔɔŋ guruc ceen kaboot ram ka nuun kojowa ɛɛti codoi ŋaatineeŋ dayiin ci miliny.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ma anek Andoru ween nuyai onin een gɔtɔni Saiman Pitɔr nɛ,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Anyak logo ci anyak ḏɔkɛn ceen tur kibeen kuluk ci miliny een ram ŋaato. Ka zin yo dayiin ci miliny tɛr noko kutuguwek ɔl ci meelik noko naa?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anycek ɔl kaavtiyɔ loota.” Maje ŋinita ŋinti aliz anyak artɛ ci colai. Aavtiyɔ ni ɔl loota. Maje ɔl nici dook een eet amɔtɔ lak tur lɛlɛn tur (5000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Odoma ni Yesu ḏɔkɛn, ma anyek Jook zany, ma anyek nuyak ogin ka keŋeryek ɔl. Ma adoma bodo kuluk, ma anyek ɔl ewe. Ma adake ɔl dook zɛɛ ma anyɛr.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Mazi ook ipiiyantɛ ɔl dook, enek Yesu nuyak nɛ, “Uluta dayiin ci anyigjai o kɔkɔm ci ooŋneku looc.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ma alota niigi ŋodota ci anyigjai o zɛɛ makacin ibitizit gilanya amɔtɔ ram ŋodotaye ci anyigjai ḏokene ween tur adak ɔl e.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Mazi avɔ acin ɔl gi ci abiirni nɔɔgɔ ooti agɔɔn Yesu noko, izitɔ nɛ, “Izi didi tɛ nicini nyakaŋan baal ka kiiyak looc e nɛɛn.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Mazi akɔ aga Yesu arɔɔŋ niigi kagamit nɔɔnɔ ka kanycek kizi alaan dɔyiza, itiŋa ook biyɛnɛ niini doon.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ma yomana ɔɔt nuyawa oginɛ liila.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ma avɔ atɔɔt kavool, ma abaayiz liil ka kɔɔtɔ Kapernama. Mazi ŋaan awɔ liil kɛŋa nɔkɔ, izi lɔɔci baalin. Maje Yesu ŋaan kurum nɔɔgɔ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Maje ŋɔɔti ci appe ivaan, ma ayɛlyɛlan maam ɔrɔɔt ɛlɛ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Mazi ŋaan awɔ niigi liil kɛŋa nɔkɔ, icinit niigi Yesu awoya maam tadena iima nɔɔgɔ. Anyayit ni niigi ŋoliin ɔrɔɔt ɛlɛ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Má aŋolinu looc! Aneeta gi.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ma atalnɛ niigi, ma atoodek nɔɔnɔ kavool. Ŋintimiliny nɔkɔ urum kavooli dɔwɔn ci ŋin ona avunak niigi laadun e.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ma ŋeeretine co icinit kɔlɛ baal ooŋnonek looc liil baagita e ɔɔtɔ kavooli baal abil ŋinaante e. Maje niigi aga ŋaan Yesu korkorit been nuyak ogin kavoole nice, bar aga otoŋtek niigi nɔɔnɔ looc.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Maje bodo kavoolɛta ogɛnɛ avu looce o kazi Tiberas zɛɛ ma avu ajɔŋɔz liiltok ŋinbaal adayi ɔl ḏɔkɛn baal anyek nɔɔgɔ Yesu ŋaabaal anyekɛ rak niini Jook zany e.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Mazi avɔ acin ɔl Yesu kibeen nuyak ogin azeetɔ ŋinaante, otoodit niigi kavoolɛt nicoko ɔɔt Kapernama ka kɔɔt korooŋit Yesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Mazi avɔ ajowa niigi Yesu liil baagita, enektek nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, akunai ŋinito waŋa?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ niiga arooŋnyaŋ aneet giye ci agayu kaal baal kagoon atɛɛt ɔl biye e, bar arooŋnyaŋ o giye ci ḏɔkɛn baal adaku zɛɛ ma anyernu e.
26 Jesus respondeu:
27 Má aliŋliŋnyu zin dayiin o gɔɔn ame, bar iliŋliŋit dayiin o ɛɛl kodot ween rogɛt o abil been nɛɛn. Nici zin dayiin o ka tiŋeere kanyuŋ Ŋɛɛrti Eeto igeet nɛɛn, eeci agama Jooi ween baatinai liŋliŋɔn onin.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo zin kutuguza gitaz ci arooŋnyet Jooi ageeta kutuguza o?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Liŋliŋɔn o Joowo arɔɔŋ ŋaatunooŋ nɛɛn ci atuyu eet o itoona niini nɔɔnɔ.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko gitaz ci agoon atɛɛt ɔl biye kacina ka kanyet kutuyin ineet o?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Baale adak jijitigaacak dayiin o kazi mana balala kiyo aduwa waragɛwi o Joowo azi nɛ, Anyek baale niini nɔɔgɔ ḏɔkɛn ci tammu tadenu kadayit.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ḏokoc baal adaku aku tamma e, alaŋ een Mosis nɛɛn o anyuŋ igeet, bar baaba nɛɛn o anyuŋ igeet. Inoko zin bar anyuŋ niini igeet ḏokoc ween didi o aku tammu tadena.
32 Jesus disse:
33 Eeci ḏokoc o anyuŋ Jooi nɛɛn o akunak looc tammu tadena ka kanyek looc rogɛt.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, nyet zin da gɔɔn ḏokoc nico tup nɔkɔ.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Aneeta nɛɛn o keen ḏokoc o rogeto. Ma ɛɛti ci akunakan aneet alaŋ bodo nɔɔnɔ adak magiz. Ma ɛɛti ci atuyan aneet alaŋ bodo nɔɔnɔ aruk kɔr been nɛɛn.
35 Jesus respondeu:
36 Zin kiyo uyene kaduwakuŋ igeet ka icintaŋ aneet e, bar ŋaan utuyaŋ nɔkɔ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mazin ɛɛti o anyan baaba aneet ŋaan akunakan. Ma eet ci akunakan aneet alaŋ naana katooi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Eeci kakun naana tammu tadena looc o ka kiiya kutugu gi o arɔɔŋ ɛɛti o itoonanan aneet, alaŋ ka kiiya kutugu gi ci ɔɔ can doon.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Gi zin o arɔɔŋ baaba o itoonanan aneet nɛɛn ce. Arooŋnyan niini aneet calaŋ kakuluz eet codoi ole o anyan niini aneet. Bar abon kaŋaanɛ naana nɔɔgɔ daayiza iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Arɔɔŋ ɛɛti o itoonanan aneet ɔl dook o acin ŋɛɛrin, ma atu nɔɔnɔ, kojokta rogɛt o abil been nɛɛn. Ŋaan zin kaŋaanɛ naana nɔɔgɔ iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Enico otoŋomit ɔl o Juz Yesu, eeci azi nɛ, Niini ḏokoc ci akunak looc tammu tadena.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ma anɔ nɛ, “Ma dim nici alaŋ een Yesu ween ŋɛɛrti Josev nɛɛn o kaga naaga dook baatin kibeen yaatin o? Azi zin nɛ, Kakun tammu tadena kakunai looc o, ku?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Otoŋit ŋomtiin cunooŋ o.
43 Jesus respondeu:
44 Akɔm eet ci akunakan aneet, dooke coma anyaakan nɔɔnɔ baaba o itoonanan aneet, ka zin kitiŋawi naana nɔɔnɔ iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ayɛɛt baale nyakaŋanɛta zɔɔz ci azi nɛ, Adɛmɛz waanma Jooi ɔl dook. Ma ɛɛti ci azii baaba, ma ɛdɛmzɛ niini ŋaatin, akunakan aneet.
45 Nos
46 Alaŋ zin bar zɔɔz nico akati kɛŋ cinɛ gi ci anyawun eet ci icinun baatinai, bar eet o aku Joowa nɛɛn o icinun nɔɔnɔ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci atuwe ajowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Zin aneeta nɛɛn o keen ḏokoc o rogeto.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Baale jijitugooc adayit dayiin o kazi mana baal iina tammu tadena balala e, ma bar niigi waanice ŋaan adaai labak.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mazin bar nicini ḏokoc o akunak looc tammu tadena ka kadak ɛɛti ci deer, ma alaŋ bodo adaai.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Keen zin naana ḏokoc o rogeto o akunak looc tammu tadena nɛɛn. Ma ɛɛti ci adak ḏokoc nico, orok niini izi nɛɛn. Ma ḏokoc ci kanyi naana nɔɔnɔ o ɛlɛ onan kanyi looc ka kojoktai ɔl rogɛt nɛɛn.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Zin zooze nico adaŋtɔ ɔl o Juz niigi maany bornɛt nɔŋa anɔ nɛ, “Ma dim ɛɛti nici ka kanyet ɛlɛ cino kadayit ku?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ adaku ɛlɛ ci Ŋɛɛrti Eeto o, ma alaŋ awudu biye ogin, alaŋ ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn.
53 Então Jesus disse:
54 Ma ɛɛti ci adak ɛlɛ can o, ma awot biye cigan o, ajowa niini rogɛt o abil been nɛɛn, ma kaŋaanɛ katin naana nɔɔnɔ korok iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Eeci ɛlɛ cane o dayiin ween didi, maje biyeta cigane o kodɛn ween didi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ma ɛɛti ci adak ɛlɛ can o, ma awot biye cigan o, aavi niini ŋaatan, ma kaavɛ naana ŋaatin buk.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Zin baaba o itoonanan aneet nɛɛn o anyek rogɛt ɔl dook, ma anyan buk niini rogɛt aneet. Mazin buk gole nico kanyi naana rogɛt ɔl o adak ɛlɛ onan.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nici zin ḏokoc o akunak looc tammu tadena nɛɛn. Alaŋ atobɔ niini kibeen ḏɔkɛn o kazi mana baal adak jijitugooc, ma bodo adaai labak e. Mazin ɛɛti ci adak ḏokoc nico ojowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ma kaal nicoko aduwa Yesu ŋaati adɛmzi ɔl ceeze o lotento kuture o kazi Kapernam e.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mazi avɔ azii nuyawa ci meel nuyawe ogin zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Demziin nici adɔi kak, ka zin yo tedec kiziik ŋɛnɛ?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Agawun ni Yesu zɔɔz ci aŋɔmtɔn niigi noko niini doon. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Izi igeet zinzeeti gɛrzɛ giye nico?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ma tiŋeere ma acinu Ŋɛɛrti Eeto amiironek tammu taden ŋinbaal aavɛ niini laadun e ka kibil ku?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Anyaa zin rogɛt Vɔŋizi o Joowo. Maje dɔyizi ci eet ci deer gi ci labak. Mazin zoozowa ci kaduwakuŋ naana o anyaakuŋ igeet Vɔŋiz kibeen rogɛt.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Bar zin ɔl ogɛnɛ ŋaatunooŋ alaŋ atuwe.” (Ma Yesu niini laadun kinatamma e aga ɔl o tiŋeere alaŋ atuwe kibeen eet o ka kiiya kataalɔi nɔɔnɔ nɔkɔ.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ma azi Yesu nɛ, “Gi zin nɛɛn o kanekuŋ nɛ, Akɔm eet ci akunakan aneet, dooke coma akɔlak nɔɔnɔ gɔl ci ka kiiyakan o baaba e.”
65 Jesus continuou:
66 Ma giye nico imiirye nuyawa ci meel nuyawe ogin ki vurut alaŋaan arɔɔŋ korkorit ki nɔɔnɔ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ma ajin Yesu nuyak ogin een amɔtɔ ram anek nɛ, “Arooŋnyu buk niiga ɔtɔɔz?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, ka koota ŋaati ŋɛnɛ? Rogɛt o abil been nɛɛn anyei niina.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kutuyin naaga itoonnyai niina Joowa.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ een aneet nɛɛn ci kaŋeranuŋ igeet ci eeginu amɔtɔ ram noko? Bar anyak zin eet codoi ŋaatunooŋ ceen Loryen.”
70 Jesus disse:
71 Aduwa niini gi nico o ariik niini Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat baal ka kook kataalɔi nɔɔnɔ e, ma niini waanice nuyai codoi nuyawe o Yesu een amɔtɔ ram.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.