João 6

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma vurte nice abaayiz Yesu liil o Galili ook baagita. (Kazi liil nico zaar nɛ Tiberas.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ma ano kɔlɛ ci appe nɔɔnɔ, eeci icinit niigi kaal o atɛɛt ɔl biye baal agɔɔn niini arogzi ɔl o amɔɔr e.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Otoodit ni Yesu been nuyak ogin bɛ taden, ma avɔ aavtiz loota ŋinaante.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Maje iiteni o gɔɔn anyayi ɔl o Juz lotɛn uneeŋ vardaŋinto izi ajɔn.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Mazi adɔŋ Yesu ɔɔ, acin kɔlɛ ci meel avunak nɔɔnɔ. Ijinun ni Pilip enek nɛ, “Kayo kataalta dayiin ci alɛɛnɔ ki ɔl nicoko dook ŋaa?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Aduwa niini gi nico o arɔɔŋ kicina Pilip. Maje niini laadun aga gi ci ka kutugu nɔkɔ.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ma abɛdɛkɛ Pilip nɔɔnɔ anek nɛ, “Arɔɔŋ guruc ceen kaboot ram ka nuun kojowa ɛɛti codoi ŋaatineeŋ dayiin ci miliny.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ma anek Andoru ween nuyai onin een gɔtɔni Saiman Pitɔr nɛ,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Anyak logo ci anyak ḏɔkɛn ceen tur kibeen kuluk ci miliny een ram ŋaato. Ka zin yo dayiin ci miliny tɛr noko kutuguwek ɔl ci meelik noko naa?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anycek ɔl kaavtiyɔ loota.” Maje ŋinita ŋinti aliz anyak artɛ ci colai. Aavtiyɔ ni ɔl loota. Maje ɔl nici dook een eet amɔtɔ lak tur lɛlɛn tur (5000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Odoma ni Yesu ḏɔkɛn, ma anyek Jook zany, ma anyek nuyak ogin ka keŋeryek ɔl. Ma adoma bodo kuluk, ma anyek ɔl ewe. Ma adake ɔl dook zɛɛ ma anyɛr.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mazi ook ipiiyantɛ ɔl dook, enek Yesu nuyak nɛ, “Uluta dayiin ci anyigjai o kɔkɔm ci ooŋneku looc.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ma alota niigi ŋodota ci anyigjai o zɛɛ makacin ibitizit gilanya amɔtɔ ram ŋodotaye ci anyigjai ḏokene ween tur adak ɔl e.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mazi avɔ acin ɔl gi ci abiirni nɔɔgɔ ooti agɔɔn Yesu noko, izitɔ nɛ, “Izi didi tɛ nicini nyakaŋan baal ka kiiyak looc e nɛɛn.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Mazi akɔ aga Yesu arɔɔŋ niigi kagamit nɔɔnɔ ka kanycek kizi alaan dɔyiza, itiŋa ook biyɛnɛ niini doon.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ma yomana ɔɔt nuyawa oginɛ liila.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ma avɔ atɔɔt kavool, ma abaayiz liil ka kɔɔtɔ Kapernama. Mazi ŋaan awɔ liil kɛŋa nɔkɔ, izi lɔɔci baalin. Maje Yesu ŋaan kurum nɔɔgɔ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Maje ŋɔɔti ci appe ivaan, ma ayɛlyɛlan maam ɔrɔɔt ɛlɛ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Mazi ŋaan awɔ niigi liil kɛŋa nɔkɔ, icinit niigi Yesu awoya maam tadena iima nɔɔgɔ. Anyayit ni niigi ŋoliin ɔrɔɔt ɛlɛ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Má aŋolinu looc! Aneeta gi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ma atalnɛ niigi, ma atoodek nɔɔnɔ kavool. Ŋintimiliny nɔkɔ urum kavooli dɔwɔn ci ŋin ona avunak niigi laadun e.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ma ŋeeretine co icinit kɔlɛ baal ooŋnonek looc liil baagita e ɔɔtɔ kavooli baal abil ŋinaante e. Maje niigi aga ŋaan Yesu korkorit been nuyak ogin kavoole nice, bar aga otoŋtek niigi nɔɔnɔ looc.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Maje bodo kavoolɛta ogɛnɛ avu looce o kazi Tiberas zɛɛ ma avu ajɔŋɔz liiltok ŋinbaal adayi ɔl ḏɔkɛn baal anyek nɔɔgɔ Yesu ŋaabaal anyekɛ rak niini Jook zany e.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Mazi avɔ acin ɔl Yesu kibeen nuyak ogin azeetɔ ŋinaante, otoodit niigi kavoolɛt nicoko ɔɔt Kapernama ka kɔɔt korooŋit Yesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Mazi avɔ ajowa niigi Yesu liil baagita, enektek nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, akunai ŋinito waŋa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ niiga arooŋnyaŋ aneet giye ci agayu kaal baal kagoon atɛɛt ɔl biye e, bar arooŋnyaŋ o giye ci ḏɔkɛn baal adaku zɛɛ ma anyernu e.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Má aliŋliŋnyu zin dayiin o gɔɔn ame, bar iliŋliŋit dayiin o ɛɛl kodot ween rogɛt o abil been nɛɛn. Nici zin dayiin o ka tiŋeere kanyuŋ Ŋɛɛrti Eeto igeet nɛɛn, eeci agama Jooi ween baatinai liŋliŋɔn onin.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo zin kutuguza gitaz ci arooŋnyet Jooi ageeta kutuguza o?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Liŋliŋɔn o Joowo arɔɔŋ ŋaatunooŋ nɛɛn ci atuyu eet o itoona niini nɔɔnɔ.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko gitaz ci agoon atɛɛt ɔl biye kacina ka kanyet kutuyin ineet o?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Baale adak jijitigaacak dayiin o kazi mana balala kiyo aduwa waragɛwi o Joowo azi nɛ, Anyek baale niini nɔɔgɔ ḏɔkɛn ci tammu tadenu kadayit.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ḏokoc baal adaku aku tamma e, alaŋ een Mosis nɛɛn o anyuŋ igeet, bar baaba nɛɛn o anyuŋ igeet. Inoko zin bar anyuŋ niini igeet ḏokoc ween didi o aku tammu tadena.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Eeci ḏokoc o anyuŋ Jooi nɛɛn o akunak looc tammu tadena ka kanyek looc rogɛt.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, nyet zin da gɔɔn ḏokoc nico tup nɔkɔ.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Aneeta nɛɛn o keen ḏokoc o rogeto. Ma ɛɛti ci akunakan aneet alaŋ bodo nɔɔnɔ adak magiz. Ma ɛɛti ci atuyan aneet alaŋ bodo nɔɔnɔ aruk kɔr been nɛɛn.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Zin kiyo uyene kaduwakuŋ igeet ka icintaŋ aneet e, bar ŋaan utuyaŋ nɔkɔ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Mazin ɛɛti o anyan baaba aneet ŋaan akunakan. Ma eet ci akunakan aneet alaŋ naana katooi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Eeci kakun naana tammu tadena looc o ka kiiya kutugu gi o arɔɔŋ ɛɛti o itoonanan aneet, alaŋ ka kiiya kutugu gi ci ɔɔ can doon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Gi zin o arɔɔŋ baaba o itoonanan aneet nɛɛn ce. Arooŋnyan niini aneet calaŋ kakuluz eet codoi ole o anyan niini aneet. Bar abon kaŋaanɛ naana nɔɔgɔ daayiza iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Arɔɔŋ ɛɛti o itoonanan aneet ɔl dook o acin ŋɛɛrin, ma atu nɔɔnɔ, kojokta rogɛt o abil been nɛɛn. Ŋaan zin kaŋaanɛ naana nɔɔgɔ iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Enico otoŋomit ɔl o Juz Yesu, eeci azi nɛ, Niini ḏokoc ci akunak looc tammu tadena.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ma anɔ nɛ, “Ma dim nici alaŋ een Yesu ween ŋɛɛrti Josev nɛɛn o kaga naaga dook baatin kibeen yaatin o? Azi zin nɛ, Kakun tammu tadena kakunai looc o, ku?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Otoŋit ŋomtiin cunooŋ o.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Akɔm eet ci akunakan aneet, dooke coma anyaakan nɔɔnɔ baaba o itoonanan aneet, ka zin kitiŋawi naana nɔɔnɔ iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ayɛɛt baale nyakaŋanɛta zɔɔz ci azi nɛ, Adɛmɛz waanma Jooi ɔl dook. Ma ɛɛti ci azii baaba, ma ɛdɛmzɛ niini ŋaatin, akunakan aneet.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Alaŋ zin bar zɔɔz nico akati kɛŋ cinɛ gi ci anyawun eet ci icinun baatinai, bar eet o aku Joowa nɛɛn o icinun nɔɔnɔ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci atuwe ajowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Zin aneeta nɛɛn o keen ḏokoc o rogeto.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Baale jijitugooc adayit dayiin o kazi mana baal iina tammu tadena balala e, ma bar niigi waanice ŋaan adaai labak.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mazin bar nicini ḏokoc o akunak looc tammu tadena ka kadak ɛɛti ci deer, ma alaŋ bodo adaai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Keen zin naana ḏokoc o rogeto o akunak looc tammu tadena nɛɛn. Ma ɛɛti ci adak ḏokoc nico, orok niini izi nɛɛn. Ma ḏokoc ci kanyi naana nɔɔnɔ o ɛlɛ onan kanyi looc ka kojoktai ɔl rogɛt nɛɛn.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Zin zooze nico adaŋtɔ ɔl o Juz niigi maany bornɛt nɔŋa anɔ nɛ, “Ma dim ɛɛti nici ka kanyet ɛlɛ cino kadayit ku?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ adaku ɛlɛ ci Ŋɛɛrti Eeto o, ma alaŋ awudu biye ogin, alaŋ ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ma ɛɛti ci adak ɛlɛ can o, ma awot biye cigan o, ajowa niini rogɛt o abil been nɛɛn, ma kaŋaanɛ katin naana nɔɔnɔ korok iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Eeci ɛlɛ cane o dayiin ween didi, maje biyeta cigane o kodɛn ween didi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ma ɛɛti ci adak ɛlɛ can o, ma awot biye cigan o, aavi niini ŋaatan, ma kaavɛ naana ŋaatin buk.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Zin baaba o itoonanan aneet nɛɛn o anyek rogɛt ɔl dook, ma anyan buk niini rogɛt aneet. Mazin buk gole nico kanyi naana rogɛt ɔl o adak ɛlɛ onan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nici zin ḏokoc o akunak looc tammu tadena nɛɛn. Alaŋ atobɔ niini kibeen ḏɔkɛn o kazi mana baal adak jijitugooc, ma bodo adaai labak e. Mazin ɛɛti ci adak ḏokoc nico ojowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ma kaal nicoko aduwa Yesu ŋaati adɛmzi ɔl ceeze o lotento kuture o kazi Kapernam e.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Mazi avɔ azii nuyawa ci meel nuyawe ogin zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Demziin nici adɔi kak, ka zin yo tedec kiziik ŋɛnɛ?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Agawun ni Yesu zɔɔz ci aŋɔmtɔn niigi noko niini doon. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Izi igeet zinzeeti gɛrzɛ giye nico?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ma tiŋeere ma acinu Ŋɛɛrti Eeto amiironek tammu taden ŋinbaal aavɛ niini laadun e ka kibil ku?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Anyaa zin rogɛt Vɔŋizi o Joowo. Maje dɔyizi ci eet ci deer gi ci labak. Mazin zoozowa ci kaduwakuŋ naana o anyaakuŋ igeet Vɔŋiz kibeen rogɛt.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Bar zin ɔl ogɛnɛ ŋaatunooŋ alaŋ atuwe.” (Ma Yesu niini laadun kinatamma e aga ɔl o tiŋeere alaŋ atuwe kibeen eet o ka kiiya kataalɔi nɔɔnɔ nɔkɔ.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ma azi Yesu nɛ, “Gi zin nɛɛn o kanekuŋ nɛ, Akɔm eet ci akunakan aneet, dooke coma akɔlak nɔɔnɔ gɔl ci ka kiiyakan o baaba e.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ma giye nico imiirye nuyawa ci meel nuyawe ogin ki vurut alaŋaan arɔɔŋ korkorit ki nɔɔnɔ.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ma ajin Yesu nuyak ogin een amɔtɔ ram anek nɛ, “Arooŋnyu buk niiga ɔtɔɔz?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, ka koota ŋaati ŋɛnɛ? Rogɛt o abil been nɛɛn anyei niina.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kutuyin naaga itoonnyai niina Joowa.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ een aneet nɛɛn ci kaŋeranuŋ igeet ci eeginu amɔtɔ ram noko? Bar anyak zin eet codoi ŋaatunooŋ ceen Loryen.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Aduwa niini gi nico o ariik niini Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat baal ka kook kataalɔi nɔɔnɔ e, ma niini waanice nuyai codoi nuyawe o Yesu een amɔtɔ ram.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra