Gálatas 2

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mazi kakɔ kadica irkitok amɔtɔ wec, kimiirozeya bodo Jerusalɛm, korkorya kibeen Barnabas, ma kakɔyɛ buk Titos.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Akɔm eet ci awuyan aneet, bar kakɔ gole ci ayelzakan Jooi aneet kooyi. Ma kakɔ karumona kibeen alaat o ɔl o tuwento ŋaatinaaŋ doon, ma koobei nɔɔgɔ kaviyak o Joowo baal kuuwayei ɔl o alaŋ een Juz e. Kagoon gi nico o, eeci alaŋ karooŋ olla kadaktan zɔɔ tuu liŋliŋonte onan baal kagoon baale e zɛɛ been inoko o.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 — ausente —
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ma alaata o kavu karumona ki nɔɔgɔ Jerusalɛma, akɔm gi ci kaŋorowona naana kibeen nɔɔgɔ, ma akɔm buk niigi gi ci colai aduwakan aneet liŋliŋɔnta kina, eeci atubuzet Jooi ageeta dook. Mayo nuun een niigi alaat ci adikir o aga buk niigi ɛŋɛrawan Jooi aneet.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ma bar buk icinit niigi liŋliŋɔn o anyan Jooi aneet ka kuuwayɛkɛ ɔl o alaŋ eegin Juz kaviyak ogin abon, kiyo buk anyek niini Pitɔr kuuwayek kaviyak ogin ɔl o Juz o.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Zin kiyo anyek Jooi Pitɔr dɔyize onin kizi toonnyai cin ole o Juz o, anyan buk niini aneet dɔyize onin kizi toonnyai cin ole o alaŋ eegin Juz.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ma Pitɔr ki Jemis been Jɔn o eegin alaat o adikir agaac didi niigi anyan Jooi aneet liŋliŋɔn nico niini alya. Ma adizkeket niigi aneeta been Barnabas ka kemedawa naaga kuuwakteya ɔl o alaŋ eegin Juz zɔɔz o Joowo nɔkɔ. Maje niigi uuwayek ɔl o Juz.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ajinet zin waanice niigi olla gi codoi ci ka kitirita ɔl o amaat ŋaatineeŋ. Gi zin baal karooŋ buk laadun naana ɔrɔɔt e nɛɛn.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Mazi akɔ akunak Pitɔr kutur o kazi Antiyok, kegerenyeya naana nɔɔnɔ ɔl kebereca, eeci anyak niini gi ci abac ŋinaante.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Rak ɔɔwa azɔlɔ niini kibeen bor o tuwento alaŋ eegin Juz labak. Bar mazi avɔ avu ɔl ci atuwe een Juz atoona Jemis Jerusalɛma, aara niini ɛlɛ bitaala ole ona azɔlɔ e. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci aŋole ɔl ci tuwento een Juz o, eeci gɔɔn arican niigi teedinɛt ci ɔl ceen modɛn o.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Buk ɔl ceen Juz atuwe abaak Antiyokti ɔtɔŋɔltɛ buk niigi ɔl ci avu Jerusalɛma o kiyo Pitɔr o. Akɔ zɛɛ meen nuun Barnabas ɛlɛ ɔtɔŋɔlɛ buk niini nɔɔgɔ, makacin unuwun nɔɔgɔ.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Mazi kakɔ kaŋaamnei naana nɔɔgɔ, kacin abacit niigi demziinok o Joowo. Kegerenyeya ni Pitɔr kɔlɛ kɔrgɛna, kanei nɛ, “Ŋɛdɛt niina een eet ci Juz. Bar zin iiten baale rak abaawu baayiz o ɔl o olla atuwe o alaŋ eegin Juz. Arooŋ zin bodo taman gɔl ci ka anyekɛ ɔl o alaŋ eegin Juz kabaakti baayiz ci ɔl o Juz o naa?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ŋɛdɛt naaga karitai kiziti Juz, ma alaŋ katobɔ ki modɛn o oŋenu.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Kaga zin naaga ɛɛti ci deer alaŋ abona ŋume o Joowo giye ci agami niini lotinok ci ɔl o Juz, bar kaga abona ɛɛti ŋume o Joowo ŋaati atuwi Yesu Kiristo. Ma buk naana ki ineet katu Yesu Kiristo ka kanyet niini ageet kobonta Joowa ŋaaten tuwɛn, alaŋ een giye ci kazooni naaga lotinok o ɔl o Juz.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Mazi abaabanu niiga gɔl ci karomonɛkɛ naaga Yesu ka kobontai ŋume o Joowo o, bar kizik anyet ageet kutuguz oŋɛ kiyo modɛna o, anyceyu zin koca niiga Yesu kizi eet ci aliŋliŋ gɔl ci oŋecu. Alaŋ zin abil nɔkɔ.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Inoko bodo mã kamiire naana, ma kakɔ kagam lotinok o ɔl o Juz baal kotoŋa e, kabaca zin ri koca naana gɔl loror.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Inoko zin kotoŋa naana lotinok o Juz baal een daayiz e, ma kibila naana ŋaatineeŋ kiyo kadaawa o, ka karogek Jook doon.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Kotodoyewa naana ki Kiristo keete ween talakec, ma rogɛti ci karognɛ noko, alaŋ karugi naana doon, bar karognɛ Yesu o aavi ŋaatan. Ma rogɛti ci karognɛ naana loota ŋina noko, karugi ŋaaten tuwɛn o katuwɛ naana Yesu Kiristo ween Ŋɛɛrti Joowo o areezan aneet, ma adaai ŋaatan.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Alaŋ naana karooŋ kɛpɛz dɛtɛn o Joowo kizi gi ci labak. Mã da kanyek Jooi eet ci deer kobona ŋume onin lotinowe o Juz, adaawun zin da koca Kiristo gaga.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra