Gálatas 2
MUR vs ARIB
1 Mazi kakɔ kadica irkitok amɔtɔ wec, kimiirozeya bodo Jerusalɛm, korkorya kibeen Barnabas, ma kakɔyɛ buk Titos.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Akɔm eet ci awuyan aneet, bar kakɔ gole ci ayelzakan Jooi aneet kooyi. Ma kakɔ karumona kibeen alaat o ɔl o tuwento ŋaatinaaŋ doon, ma koobei nɔɔgɔ kaviyak o Joowo baal kuuwayei ɔl o alaŋ een Juz e. Kagoon gi nico o, eeci alaŋ karooŋ olla kadaktan zɔɔ tuu liŋliŋonte onan baal kagoon baale e zɛɛ been inoko o.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ma alaata o kavu karumona ki nɔɔgɔ Jerusalɛma, akɔm gi ci kaŋorowona naana kibeen nɔɔgɔ, ma akɔm buk niigi gi ci colai aduwakan aneet liŋliŋɔnta kina, eeci atubuzet Jooi ageeta dook. Mayo nuun een niigi alaat ci adikir o aga buk niigi ɛŋɛrawan Jooi aneet.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ma bar buk icinit niigi liŋliŋɔn o anyan Jooi aneet ka kuuwayɛkɛ ɔl o alaŋ eegin Juz kaviyak ogin abon, kiyo buk anyek niini Pitɔr kuuwayek kaviyak ogin ɔl o Juz o.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Zin kiyo anyek Jooi Pitɔr dɔyize onin kizi toonnyai cin ole o Juz o, anyan buk niini aneet dɔyize onin kizi toonnyai cin ole o alaŋ eegin Juz.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Ma Pitɔr ki Jemis been Jɔn o eegin alaat o adikir agaac didi niigi anyan Jooi aneet liŋliŋɔn nico niini alya. Ma adizkeket niigi aneeta been Barnabas ka kemedawa naaga kuuwakteya ɔl o alaŋ eegin Juz zɔɔz o Joowo nɔkɔ. Maje niigi uuwayek ɔl o Juz.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ajinet zin waanice niigi olla gi codoi ci ka kitirita ɔl o amaat ŋaatineeŋ. Gi zin baal karooŋ buk laadun naana ɔrɔɔt e nɛɛn.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Mazi akɔ akunak Pitɔr kutur o kazi Antiyok, kegerenyeya naana nɔɔnɔ ɔl kebereca, eeci anyak niini gi ci abac ŋinaante.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Rak ɔɔwa azɔlɔ niini kibeen bor o tuwento alaŋ eegin Juz labak. Bar mazi avɔ avu ɔl ci atuwe een Juz atoona Jemis Jerusalɛma, aara niini ɛlɛ bitaala ole ona azɔlɔ e. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci aŋole ɔl ci tuwento een Juz o, eeci gɔɔn arican niigi teedinɛt ci ɔl ceen modɛn o.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Buk ɔl ceen Juz atuwe abaak Antiyokti ɔtɔŋɔltɛ buk niigi ɔl ci avu Jerusalɛma o kiyo Pitɔr o. Akɔ zɛɛ meen nuun Barnabas ɛlɛ ɔtɔŋɔlɛ buk niini nɔɔgɔ, makacin unuwun nɔɔgɔ.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Mazi kakɔ kaŋaamnei naana nɔɔgɔ, kacin abacit niigi demziinok o Joowo. Kegerenyeya ni Pitɔr kɔlɛ kɔrgɛna, kanei nɛ, “Ŋɛdɛt niina een eet ci Juz. Bar zin iiten baale rak abaawu baayiz o ɔl o olla atuwe o alaŋ eegin Juz. Arooŋ zin bodo taman gɔl ci ka anyekɛ ɔl o alaŋ eegin Juz kabaakti baayiz ci ɔl o Juz o naa?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ŋɛdɛt naaga karitai kiziti Juz, ma alaŋ katobɔ ki modɛn o oŋenu.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kaga zin naaga ɛɛti ci deer alaŋ abona ŋume o Joowo giye ci agami niini lotinok ci ɔl o Juz, bar kaga abona ɛɛti ŋume o Joowo ŋaati atuwi Yesu Kiristo. Ma buk naana ki ineet katu Yesu Kiristo ka kanyet niini ageet kobonta Joowa ŋaaten tuwɛn, alaŋ een giye ci kazooni naaga lotinok o ɔl o Juz.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Mazi abaabanu niiga gɔl ci karomonɛkɛ naaga Yesu ka kobontai ŋume o Joowo o, bar kizik anyet ageet kutuguz oŋɛ kiyo modɛna o, anyceyu zin koca niiga Yesu kizi eet ci aliŋliŋ gɔl ci oŋecu. Alaŋ zin abil nɔkɔ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Inoko bodo mã kamiire naana, ma kakɔ kagam lotinok o ɔl o Juz baal kotoŋa e, kabaca zin ri koca naana gɔl loror.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Inoko zin kotoŋa naana lotinok o Juz baal een daayiz e, ma kibila naana ŋaatineeŋ kiyo kadaawa o, ka karogek Jook doon.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kotodoyewa naana ki Kiristo keete ween talakec, ma rogɛti ci karognɛ noko, alaŋ karugi naana doon, bar karognɛ Yesu o aavi ŋaatan. Ma rogɛti ci karognɛ naana loota ŋina noko, karugi ŋaaten tuwɛn o katuwɛ naana Yesu Kiristo ween Ŋɛɛrti Joowo o areezan aneet, ma adaai ŋaatan.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Alaŋ naana karooŋ kɛpɛz dɛtɛn o Joowo kizi gi ci labak. Mã da kanyek Jooi eet ci deer kobona ŋume onin lotinowe o Juz, adaawun zin da koca Kiristo gaga.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?