Efésios 5

MUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zin giye o eeginu niiga dɔl o Joowo areezuŋ, abon atobzeku buk niiga eleeti nɔɔnɔ kaale ci abon agoonu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Abon abaaku baayiz ci areezonu niiga dook kiyo buk areezet Kiristo ageet, ma aku anyet ɛlɛ onin ageet daayize onin ka kizi todoyoi ci abon ɔrɔɔt atalna Jooi o.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Má anyeku zin ɔl waŋi ci azoozuŋ niigi igeet gɛrzɛ ŋaati agoonu waaŋ, karabɔŋ olla een kaal koogi ci akati waaŋ, karabɔŋ een zinzeeti appinzɛt, eeci izitu niiga ɔl ci Joowo.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Otoŋit buk utugeti caŋkawɔn, ki micit ci gɛr, been zoozok ci tarbal. Bar abon anyeku Jook zany bonate onin ŋaatunooŋ.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Abon agayu gi ceen didi ce. Mã een ɛɛti waaŋnyai, karabɔŋ appe ziniz, alaŋ anyak niini ŋintin baliinte o Joowo kibeen Kiristo. Didilɛ ma ziniz appinzɛt atobɔ kibeen diŋdiŋani ci adiŋdiŋani ɛɛti kaal o arɔɔŋ nɔɔnɔ ziniz.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Má anyeku eet oma kalabawuŋ zoozowe calaŋ een didi akati kaal nicoko, eeci kaala nicigi anyek bornɛt nɔŋ o Joowo kiiyak ɔl o alaŋ azooni zɔɔz onin.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Má aromenu zin ki nɔɔgɔ ŋaatodoi been nɛɛn.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Baale laadun niiga aavtiyu muura, bar zin inoko o aavtiyu vooritine o Joowo, eeci oromtozeya niiga Manyi. Abon zin abaaku baayiz ci ɔl o aavtiz vooritina.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Eeci vooritin nɛɛn o anyaa bonat ki leeminɛt been gɔl o abil tɔp.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ooritnɔŋ edemezit kaal o atal Jooi.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ɛdɛyai kaale o waaŋzetu agɔɔn ɔl o aavtiz muura, bar eyelizta niiga kaal cigeec gɛr noko vooritine o Joowo.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Ma kaala cigeec agɔɔn roodinta noko kaal ceen alyaan ɔrɔɔt ɛlɛ, ma alaŋ buk karɔɔŋ koobit.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Bar zin katin adɛnyai kaala cigeecik gɛrzɛ noko dook ŋaati anyaanu niiga kiiya kataraan nɔɔgɔ vooritin o Joowo.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Eeci vooritin anyek kaal dook kɛdɛnyai. Gi zin nɛɛn o anɛ zɔɔz oman nɛ, “Niina o ooŋ, tiŋa je daayiza ka kataraanin Kiristo ineet.”
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Egenyit zin ɔrɔɔt! Má abaaku kiyo ɔl o tarbal o, bar abaayit baayiz ci ɔl o agɛny.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mã ajowanu waŋi ci aganɔ ŋaati agoonu gi ci abon, utuguz ecodoi nɔkɔ, eeci iinya nici gɛrzɛ ɔrɔɔt.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Má eeginu zin tarbalɛ, bar abon agayu kaal o arooŋekuŋ Jooi igeet utuguz.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Má awudu nyaantanɛ, eeci baayinɛt uulaluŋ igeet iziti gɛrzɛtɛ, bar anycek Vɔŋiz o Joowo abil zinzeetine ugooc karawoyuŋ igeet.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ebenit niiga dook beniinok o ayeedi waragewe o Joowo ki beniinok o bor o Joowo o anaatu niiga Jook zinzeetine ugooc.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Anycek Jook ween baatina zany kaale dook tup nɔkɔ zaare o Manyi ona Yesu Kiristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Iziiktɔ niiga dook zɔɔz juruŋ giye o aŋolinu niiga Kiristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Niiga ŋaai iziiyit buk eet ugooc kiyo aziiŋnu Manyi Kiristo o.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Eeci ɛɛti ci mac o abal niini ŋaa kiyo buk abal Kiristo ɔl ogin atu nɔɔnɔ, ma arogoz nɔɔgɔ o.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Abon zin buk ŋaai azii eet ugeec kaale dook, kiyo buk ɔl o Joowo azii Kiristo o.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Niiga eeta ereezit buk ŋaai ugooc kiyo arɛɛz Kiristo ɔl o atu nɔɔnɔ, ma iirkek ɛlɛ onin nɔɔgɔ o.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Agɔɔn niini gi nico o ka kanyek ɔl o atuwe kobonta kiyo niini o gole o oonyi niini nɔɔgɔ maami kibeen zooze onin kitiliza.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Buk agɔɔn niini nɔkɔ o ka kanyaak ɔl o atuwe ɛlɛ onin kitiliza, kɔkɔma nɔɔgɔ ronyayitin ki oŋɛ karabɔŋ een olla gi ci gɛr oma.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Abon zin eeta arɛɛz ŋaai ugeec kiyo buk arɛɛz niigi eleeti ugeec maany o. Ma ɛɛti ci arɛɛz ŋaa cin, arɛɛz niini ɛlɛ onin.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Akɔm zin laadun eet ci abor ɛlɛ onin maany, bar irokta niini ɛlɛ onin, ma azooni kiyo irokta Kiristo ɔl o atu nɔɔnɔ, ma azooni nɔɔgɔ o.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Mazin naaga ɔl o katu Kiristo keegin ɛlɛ onin nɛɛn.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Abon ooŋ ɛɛti baatin ki yaatin, ma akɔ aromɛ ki ŋaa onin, ka niigi dook ramantiya kiziti ɛlɛ codoi.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Nici zɔɔz ci alɛɛmnyai ɔrɔɔt ɛlɛ, ma abon ɔl dook aga kɛŋ cin juruŋ. Zin kaga naana zɔɔz nici ayabzonek Kiristo been ɔl o atu nɔɔnɔ.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ayabzonekuŋ bar buk zɔɔz nici igeet ɛlɛ. Abon ɛɛti arɛɛz ŋaa onin kiyo arɛɛz ɛlɛ onin maany o. Ma abon ŋaa buk azii zɔɔz ci eet onin juruŋ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra