Efésios 3

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zin naana Pɔl kacabje o, eeci ɛŋɛrwan Yesu Kiristo aneet ka kuuwaweyuŋ zɔɔz nico igeet o alaŋ eeginu Juz.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Didi zin iziiktu buk niiga gi o ɛŋɛrayan niini aneet bonate onin ka kuuwaweyuŋ igeet kaviyak nicoko.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Eyelizayan Jooi aneet zɔɔz baal aroodi e, ma anyan kaga. Iiten baale rak kuduwayuŋ zɔɔz nico ŋintimiliny waragewe baal kayeedekuŋ ɔɔwa e.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Mã ekeebtu waragɛ nice, agayu koca kɛŋ ci zɔɔz ween didi baal laadun arɔɔdi Jooi ɔl e. Eyelizayan zin niini aneet zɔɔz nico kaga.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Baale laadun ɔɔwa e ŋaan niini keyelek zɔɔz nico ɔl o deer, bar zin iiya eyelek niini toonnyak kibeen nyakaŋanɛt ogin gole o Vɔŋiz onin.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Zɔɔz zin ci ayelzakan Jooi aneet o nɛɛn ci ɔl o alaŋ eegin Juz buk inoko o iziti niigi dɔl ci Joowo giye o utuyi niigi kaviyak nicoko, ma ozolit buk niigi kibeen ɔl o Juz kaal o Joowo, ma oromtɛ niigi dook kiziti ɛlɛ codoi. Ma azɔl niigi dook kaviyak o abon baal aterkedek Jooi nɔɔgɔ ŋaaten Yesu Kiristo e.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Ma naana bonate o Joowo adikir ŋaaten aneet kizɛ gabaren ci ka kuuwak kaviyak o abon. Anyan niini aneet dɔyiz ka kiliŋliŋi liŋliŋɔn nico.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Mayo nuun keen naana alya cɛlbɛz ɔrɔɔt bore o Joowo tuwento dook o, ɛŋɛrayan Jooi aneet liŋliŋɔn ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt ka kuuwawewuŋ igeet o alaŋ eeginu Juz kaviyak o abon o Yesu Kiristo. Ma kaviyawa nici adiŋdiŋ ɔrɔɔt, ma atobɔ ki arɔkzɛt ci appe ɔrɔɔt.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Arooŋnyan zin Jooi aneet kanyek ɔl dook kagaac gɔl o ka kiliŋliŋi niini liŋliŋɔn onin baal aroodi e, ma Jooi o ɛɛnyca kaal dook arɔɔdi niini ɔl o bulok dook zɔɔz nico baale laadun.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Ka zin inoko o kiiya keyelizak niini gɛnyiz onin adikir toonnyak o tammo anyak dɔyiz ki alaazɛt tammu tadena. Ma gɛnyizi nici ayelzai ŋaaten ɔl ogin atu nɔɔnɔ.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Ma gi ci agɔɔn Jooi noko, abaaban niini baale kinatamma e laadun, ma iiya idica niini gi nico ŋaaten Yesu Kiristo ween Manyi ona.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Mazin giye o kutuyi naana nɔɔnɔ, ma koromtɔi ki nɔɔnɔ, kanim naaga kɔtɔɔz ŋume o Joowo labak kɔkɔmawet ŋoliin.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Bar zin kilalekuŋ naana igeet ka calaŋ akanu culum giye ci kapirnanɛ naana ŋaatunooŋ o, eeci giye nico ŋaan bar ajowanu niiga titinyɔn.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Ma giye nico kakanɛ kozoŋti looc ŋaryiinta ŋume o Jook ween baatinai.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Eeci ɔl o atuwe dook tammu tadena ki loota awo Jook kizi baatineeŋ.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Kajin zin Jook ka kanyuŋ igeet dɔyiz onin ŋaaten Vɔŋiz onin ka kodoyit zinzeeti ugooc, eeci anyak dɔyiz dook niini.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ka zin buk Kiristo kabaak zinzeetine ugooc giye o atuyu niiga nɔɔnɔ. Ma buk kajin Jook ka uruktek niiga zɔɔ looc reezonte unooŋ.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ka niiga kibeen ɔl o Joowo dook anyayit dɔyiz ci agayu juruŋ reezinɛt o Kiristo adikir adala looc dook.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Didi ɛlɛ mayo nuun alaŋ anim ɔl ci deer o kagaac kaal dook o akati reezinɛt nico o, ŋaan agayu niiga reezinɛt nico juruŋ, ka zin kanyuŋ Jooi igeet eelit kiyo niini o.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Katanaaz zin Jook o anyak dɔyiz ci agooneket niini ageet kaal ci abon meel ɔrɔɔt kujuk kaal o kajin naaga nɔɔnɔ been o kabaaban karɔɔŋ naaga nɔɔnɔ kutuguweyet ŋaaten dɔyiz onin aliŋliŋ zinzeetine ogaac.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Abon bai Jooi atitinyi ɔrɔɔt ɛlɛ boryowe o atu nɔɔnɔ kibeen ŋaaten Yesu Kiristo bulowe dook tup nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra