Efésios 3

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zin naana Pɔl kacabje o, eeci ɛŋɛrwan Yesu Kiristo aneet ka kuuwaweyuŋ zɔɔz nico igeet o alaŋ eeginu Juz.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Didi zin iziiktu buk niiga gi o ɛŋɛrayan niini aneet bonate onin ka kuuwaweyuŋ igeet kaviyak nicoko.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Eyelizayan Jooi aneet zɔɔz baal aroodi e, ma anyan kaga. Iiten baale rak kuduwayuŋ zɔɔz nico ŋintimiliny waragewe baal kayeedekuŋ ɔɔwa e.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Mã ekeebtu waragɛ nice, agayu koca kɛŋ ci zɔɔz ween didi baal laadun arɔɔdi Jooi ɔl e. Eyelizayan zin niini aneet zɔɔz nico kaga.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Baale laadun ɔɔwa e ŋaan niini keyelek zɔɔz nico ɔl o deer, bar zin iiya eyelek niini toonnyak kibeen nyakaŋanɛt ogin gole o Vɔŋiz onin.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Zɔɔz zin ci ayelzakan Jooi aneet o nɛɛn ci ɔl o alaŋ eegin Juz buk inoko o iziti niigi dɔl ci Joowo giye o utuyi niigi kaviyak nicoko, ma ozolit buk niigi kibeen ɔl o Juz kaal o Joowo, ma oromtɛ niigi dook kiziti ɛlɛ codoi. Ma azɔl niigi dook kaviyak o abon baal aterkedek Jooi nɔɔgɔ ŋaaten Yesu Kiristo e.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ma naana bonate o Joowo adikir ŋaaten aneet kizɛ gabaren ci ka kuuwak kaviyak o abon. Anyan niini aneet dɔyiz ka kiliŋliŋi liŋliŋɔn nico.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Mayo nuun keen naana alya cɛlbɛz ɔrɔɔt bore o Joowo tuwento dook o, ɛŋɛrayan Jooi aneet liŋliŋɔn ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt ka kuuwawewuŋ igeet o alaŋ eeginu Juz kaviyak o abon o Yesu Kiristo. Ma kaviyawa nici adiŋdiŋ ɔrɔɔt, ma atobɔ ki arɔkzɛt ci appe ɔrɔɔt.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Arooŋnyan zin Jooi aneet kanyek ɔl dook kagaac gɔl o ka kiliŋliŋi niini liŋliŋɔn onin baal aroodi e, ma Jooi o ɛɛnyca kaal dook arɔɔdi niini ɔl o bulok dook zɔɔz nico baale laadun.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Ka zin inoko o kiiya keyelizak niini gɛnyiz onin adikir toonnyak o tammo anyak dɔyiz ki alaazɛt tammu tadena. Ma gɛnyizi nici ayelzai ŋaaten ɔl ogin atu nɔɔnɔ.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Ma gi ci agɔɔn Jooi noko, abaaban niini baale kinatamma e laadun, ma iiya idica niini gi nico ŋaaten Yesu Kiristo ween Manyi ona.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Mazin giye o kutuyi naana nɔɔnɔ, ma koromtɔi ki nɔɔnɔ, kanim naaga kɔtɔɔz ŋume o Joowo labak kɔkɔmawet ŋoliin.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Bar zin kilalekuŋ naana igeet ka calaŋ akanu culum giye ci kapirnanɛ naana ŋaatunooŋ o, eeci giye nico ŋaan bar ajowanu niiga titinyɔn.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Ma giye nico kakanɛ kozoŋti looc ŋaryiinta ŋume o Jook ween baatinai.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Eeci ɔl o atuwe dook tammu tadena ki loota awo Jook kizi baatineeŋ.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Kajin zin Jook ka kanyuŋ igeet dɔyiz onin ŋaaten Vɔŋiz onin ka kodoyit zinzeeti ugooc, eeci anyak dɔyiz dook niini.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ka zin buk Kiristo kabaak zinzeetine ugooc giye o atuyu niiga nɔɔnɔ. Ma buk kajin Jook ka uruktek niiga zɔɔ looc reezonte unooŋ.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ka niiga kibeen ɔl o Joowo dook anyayit dɔyiz ci agayu juruŋ reezinɛt o Kiristo adikir adala looc dook.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Didi ɛlɛ mayo nuun alaŋ anim ɔl ci deer o kagaac kaal dook o akati reezinɛt nico o, ŋaan agayu niiga reezinɛt nico juruŋ, ka zin kanyuŋ Jooi igeet eelit kiyo niini o.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Katanaaz zin Jook o anyak dɔyiz ci agooneket niini ageet kaal ci abon meel ɔrɔɔt kujuk kaal o kajin naaga nɔɔnɔ been o kabaaban karɔɔŋ naaga nɔɔnɔ kutuguweyet ŋaaten dɔyiz onin aliŋliŋ zinzeetine ogaac.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Abon bai Jooi atitinyi ɔrɔɔt ɛlɛ boryowe o atu nɔɔnɔ kibeen ŋaaten Yesu Kiristo bulowe dook tup nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra