Mateus 7

MTA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egsigbolow duu sa duma yu nesalà anì endà ma ipaten i Nemula duu sa salà yu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Amuk medoo sa isigbolow yu duma yu, medoo ma sa isigbolow i Nemula keniyu, enù ka sa isigbolow yu duma yu, iya ma sa isigbolow i Nemula keniyu.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Na, amuk menemdem ka tumabang sa duma ko nesalà, maen di ya eglagbeten ko sa hagdi tukééy bulah, dodoo endà egpenemdemen ko duu sa niko bulah éhê kedakel bugsud dalesan?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Maen di ya guwaen ko diyà sa duma ko, ‘O Akay, kedanan ku sa bulah ko,’ dodoo endà egkehaa ko duu sa niko éhê bugsud dalesan.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Tegeakal yu kiyu i. Kedani ko polo muna sa niko dakel bulah anì kumetiengaw sa kehaa ko kumedan sa tukééy bulah sa duma ko.”
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Agulé egtulon Hésus i balatan, guwaen di, “Yoko egbegay duu diyà sa medoo tuyang sa milagà diyà sa kehaa i Nemula enù ka hemueden da daa kiyu, owoy yoko ma egsawel duu diyà sa medoo babuy sa pélas milagà enù ka utuhan da daa. Hediya ma, yoko eg-uman na egtulù sa medoo etaw eg-eked egpigtuu sa kagi i Nemula.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk meudes yu sumimbà, mekekuwa yu sa egpegeniyen yu diyà si Nemula; owoy amuk lumagbet yu, mehaa yu doo sa lagbeten yu; owoy amuk umumow yu, mekegemow yu doo.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Enù ka sumalà dé sa etaw meudes megeni, iya sa etaw mekekuwa; owoy sumalà dé sa etaw meudes lumagbet, iya sa etaw mekehaa; owoy sumalà dé sa etaw meudes umumow, iya sa etaw mekegemow.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Upama, duen sebaen maama diyà keniyu. Amuk egpegeni kaenen sa anak di, endà mebaluy di begayan di batu.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Hediya ma, amuk egpegeni sedà sa anak di, endà ma mebaluy di begayan di uled.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Apiya di pa endà metiengaw yu kiyu i, netiigan yu doo sa mepion ibegay yu diyà sa anak yu. Labi pa endà mepion sa ibegay sa Emà ta diyà langit diyà sa langun etaw egpegeni.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Na, amuk ungayà yu mepion sa egbaelan sa duma yu diyà keniyu, baeli yu ma sa mepion diyà kenagda. Amuk hediya, mepangunutan yu doo sa langun uledin igsugkow i Mosis owoy sa igtulù sa tegesugkow i Nemula egoh anay.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk ungayà yu munut diyà sa kedatù i Nemula, ukit yu daa diyà sa tukééy selat. Dodoo melabel sa selat mangay diyà sa lanaw apuy owoy melemu ma sa dalan di, huenan di medoo sa etaw eg-ukit dahiya.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Dodoo tukééy polo sa selat mangay diyà sa lalù endà meelut di owoy melikut ma sa dalan di, huenan di diisek ma daa sa etaw mekehaa sa dalan di.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Agulé guwaen i Hésus, “Tulik yu anì endà meakalan yu danà sa tegesugkow butbuten. Apiya di pa mepion gaa sa egbaelan da lagà sa hinagtay kebilibili, medaetan yu doo enù ka sa pedu da lagà sa mebalaw tinggalung.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Amuk eghauwen yu sa egbaelan da, metiigan yu amuk tuu kagda sa tegesugkow i Nemula ataw ka beken, enù ka endà duen sa bunga palas mekaen etaw diyà sa teledes owoy endà ma duen sa pigus mekaen etaw diyà sa kesulusulu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Amuk mepion sa kayu, mepion ma sa mebunga di; dodoo amuk medaet sa kayu, medaet ma sa mebunga di.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Amuk mepion sa kayu, endà egbunga di medaet; owoy amuk medaet sa kayu, endà ma egbunga di mepion.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Sumalà dé sa kayu endà egbunga mepion, pilayen owoy ulowen.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Huenan di, amuk eghauwen yu sa egbaelan sa etaw, metiigan yu doo amuk tuu kagda sa tegesugkow i Nemula ataw ka beken.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Agulé guwaen i Hésus, “Endà langun di etaw eg-umow kenak guwaen da ‘O Datù ké’ sa etaw mekeunut sa kedatù i Nemula, dodoo iya daa sa etaw mekeunut sa kedatù i Nemula sa medoo etaw tigtu egpangunut diyà sa uyot i Emà ku diyà langit.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Amuk meuma siedò agdaw, dumuen etaw mikagi diyà kenak, guwaen da, ‘O Datù, ukai ko kami anì mekeangay ké diyà keniko, enù ka migtulù ké sa kagi i Nemula danà ké mig-unut keniko, owoy nekepelaun ké ma busaw diyà etaw danà sa ngadan ko inumow ké, owoy nekebael ké ma panduan danà sa tunung ko.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Agulé mikagi a diyà kenagda, guwaen ku, ‘Taa yu, endà nelayaman ku kiyu ya. Pediyù yu diyà kenak, kiyu i tegebael salà.’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Agulé guwaen i Hésus, “Uman sebaen etaw egdinegdineg sa eg-ikagiyen ku owoy egpangunut ma, iya lagà sa maama milantek egbael dalesan. Petigdegen di sa bugsud di diyà sa batu dalem tosong.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Agulé meleges sa udan, owoy egkemahà sa wayeg owoy egdagpak sa meleges kelamag diyà sa dalesan di. Dodoo endà nepilay di enù ka pinetigdeg diyà batu.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Dodoo, uman sebaen etaw egdineg daa uloy sa eg-ikagiyen ku, dodoo endà egpangunutan di duu, kagdi lagà sa maama bunegbuneg egbael dalesan diyà enay-enay.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Agulé meleges sa udan, owoy egkemahà sa wayeg owoy egdagpak sa meleges kelamag diyà sa dalesan di. Hê, nepilay owoy tigtu nedaetan ma.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Na, egoh i Hésus neubus egtulù, negaip temù sa medoo etaw migdineg,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 enù ka endà nesetepeng sa ukit ketulù di owoy sa ukit ketulù sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, enù ka dakel polo sa hagdi egkegaga egtulù.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra