Apocalipse 20
mta (MTA) vs NVI
1 Agulé, hinaa ku sa egsugùsuguen i Nemula migpetuntun kedu diyà langit. Inuwit di sa gunsì sa pintù tosong endà duen taman kedalem, owoy inuwit di ma sa dakel sangkalì.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Hê, sinigkem di iya wé dakel uled nagan, sa tapay uled si Satanas sa kaunutan busaw, owoy pinolot di sangkalì anì endà melengà di taman endà meelut sa sengibu gepalay.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Igbuung di diyà iya wé tosong endà duen taman kedalem. Agulé pinintuan di owoy tinandaan di anì endà meukaan di etaw. Iya sa binaelan di anì endà dé meakalan i Satanas duu sa medoo etaw diyà siini sinukub langit taman endà meelut sa sengibu gepalay. Dodoo amuk meelut sa sengibu gepalay, melengaan dema, dodoo endà dé iseg di melugay.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Agulé, hinaa ku sa medoo metolol bangkù sa datù, owoy iya sa egpenuu dahiya sa medoo etaw binegayan egkegaga anì kumukum da. Hinaa ku ma sa suguy sa medoo etaw inimatayan danà da egtegudon sa kagi i Nemula owoy danà da ma egtulù denu si Hésus. Neimatayan da danà da endà egpenemula sa mebalaw uled tanà owoy sa inetaw éhê sa egoh-egoh di, owoy danà da ma endà egpetandà diyà sa kilay da ataw ka belad da. Neenaw da dé langun owoy neseselengan da si Kelistu egkedatù taman sengibu gepalay.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ini sa muna keenaw i Nemula sa medoo etaw nematay. Dodoo sa medoo liyu etaw nematay, endà pa meenaw da taman endà meelut sa sengibu gepalay.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Tigtu meanggan sa medoo etaw mekelapeg diyà sa muna keenaw i Nemula etaw nematay owoy metiengaw da ma. Kagda sa etaw endà mekehaa da sa kepigtamay i Nemula etaw lagà sa keduwa gulê kepatay etaw. Kagda ma sa etaw egsugùsuguen da i Nemula owoy si Kelistu, owoy meseselengan da si Kelistu egkedatù taman sengibu gepalay.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Na, amuk meelut dé sa sengibu gepalay, mekelaun Satanas i kedu diyà sa bilangguwan di.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Amuk mekelaun, meakalan di sa langun etaw nekeseluh diyà siini sinukub langit pinelagaan Gog owoy Magog. Setiponen di sa langun kedoo da anì gilawen da Nemula ya. Medoo da temù lagà da enay mantadan.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Amuk mipanaw da, mekeseluh da diyà uwang tanà, owoy melibet da sa kenà sa medoo etaw i Nemula eg-ugpà, sa menuwa Hélusalém egkedakelan pedu i Nemula. Dodoo menabù diyà kenagda sa apuy kedu langit dò, owoy medaetan da langun.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Agulé, nekebuung Satanas i, sa mig-akal kenagda, diyà sa lanaw apuy kenà di eglegleg sa asulpul. Iya ma sa kenà da nekebuung sa mebalaw uled tanà owoy sa tegesugkow i Satanas. Mepelihay da dahiya agdaw owoy sigep taman melugay.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Agulé, hinaa ku sa dakel mebulà bangkù i Datù owoy duen ma sa egpenuu dahiya. Hê, nekedan sa langit owoy sa tanà kedu diyà sa taengan di, owoy endà dé mehaa di etaw.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Agulé, hinaa ku sa langun etaw nematay neenaw dé, iling ka dakel etaw ataw ka lagdà etaw, owoy egtigdeg da langun diyà sa taengan iya wé bangkù i Datù. Binekah sa medoo libelu owoy binekah ma iya wé libelu kenà di nekesulat sa ngadan sa langun etaw nebegayan lalù endà meelut di. Agulé, tinulon i Nemula sa ketamanan sa uman sebaen etaw danà sa igsulat diyà sa medoo libelu denu sa langun binaelan da egoh anay.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Egoh da mig-enaw, diyà da sa taengan i Nemula sa langun etaw nematay, iling ka nematay da diyà dagat ataw ka diyà tanà, owoy miglaun ma sa suguy da kedu diyà bayà eg-angay diyà sa taengan i Nemula. Hê, egtulonen i Nemula sa ketamanan sa langun etaw danà sa binaelan da egoh anay.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 — ausente —
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.