Apocalipse 20
mta (MTA) vs NTLH
1 Agulé, hinaa ku sa egsugùsuguen i Nemula migpetuntun kedu diyà langit. Inuwit di sa gunsì sa pintù tosong endà duen taman kedalem, owoy inuwit di ma sa dakel sangkalì.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Hê, sinigkem di iya wé dakel uled nagan, sa tapay uled si Satanas sa kaunutan busaw, owoy pinolot di sangkalì anì endà melengà di taman endà meelut sa sengibu gepalay.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Igbuung di diyà iya wé tosong endà duen taman kedalem. Agulé pinintuan di owoy tinandaan di anì endà meukaan di etaw. Iya sa binaelan di anì endà dé meakalan i Satanas duu sa medoo etaw diyà siini sinukub langit taman endà meelut sa sengibu gepalay. Dodoo amuk meelut sa sengibu gepalay, melengaan dema, dodoo endà dé iseg di melugay.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Agulé, hinaa ku sa medoo metolol bangkù sa datù, owoy iya sa egpenuu dahiya sa medoo etaw binegayan egkegaga anì kumukum da. Hinaa ku ma sa suguy sa medoo etaw inimatayan danà da egtegudon sa kagi i Nemula owoy danà da ma egtulù denu si Hésus. Neimatayan da danà da endà egpenemula sa mebalaw uled tanà owoy sa inetaw éhê sa egoh-egoh di, owoy danà da ma endà egpetandà diyà sa kilay da ataw ka belad da. Neenaw da dé langun owoy neseselengan da si Kelistu egkedatù taman sengibu gepalay.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ini sa muna keenaw i Nemula sa medoo etaw nematay. Dodoo sa medoo liyu etaw nematay, endà pa meenaw da taman endà meelut sa sengibu gepalay.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Tigtu meanggan sa medoo etaw mekelapeg diyà sa muna keenaw i Nemula etaw nematay owoy metiengaw da ma. Kagda sa etaw endà mekehaa da sa kepigtamay i Nemula etaw lagà sa keduwa gulê kepatay etaw. Kagda ma sa etaw egsugùsuguen da i Nemula owoy si Kelistu, owoy meseselengan da si Kelistu egkedatù taman sengibu gepalay.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na, amuk meelut dé sa sengibu gepalay, mekelaun Satanas i kedu diyà sa bilangguwan di.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Amuk mekelaun, meakalan di sa langun etaw nekeseluh diyà siini sinukub langit pinelagaan Gog owoy Magog. Setiponen di sa langun kedoo da anì gilawen da Nemula ya. Medoo da temù lagà da enay mantadan.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Amuk mipanaw da, mekeseluh da diyà uwang tanà, owoy melibet da sa kenà sa medoo etaw i Nemula eg-ugpà, sa menuwa Hélusalém egkedakelan pedu i Nemula. Dodoo menabù diyà kenagda sa apuy kedu langit dò, owoy medaetan da langun.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Agulé, nekebuung Satanas i, sa mig-akal kenagda, diyà sa lanaw apuy kenà di eglegleg sa asulpul. Iya ma sa kenà da nekebuung sa mebalaw uled tanà owoy sa tegesugkow i Satanas. Mepelihay da dahiya agdaw owoy sigep taman melugay.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Agulé, hinaa ku sa dakel mebulà bangkù i Datù owoy duen ma sa egpenuu dahiya. Hê, nekedan sa langit owoy sa tanà kedu diyà sa taengan di, owoy endà dé mehaa di etaw.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Agulé, hinaa ku sa langun etaw nematay neenaw dé, iling ka dakel etaw ataw ka lagdà etaw, owoy egtigdeg da langun diyà sa taengan iya wé bangkù i Datù. Binekah sa medoo libelu owoy binekah ma iya wé libelu kenà di nekesulat sa ngadan sa langun etaw nebegayan lalù endà meelut di. Agulé, tinulon i Nemula sa ketamanan sa uman sebaen etaw danà sa igsulat diyà sa medoo libelu denu sa langun binaelan da egoh anay.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Egoh da mig-enaw, diyà da sa taengan i Nemula sa langun etaw nematay, iling ka nematay da diyà dagat ataw ka diyà tanà, owoy miglaun ma sa suguy da kedu diyà bayà eg-angay diyà sa taengan i Nemula. Hê, egtulonen i Nemula sa ketamanan sa langun etaw danà sa binaelan da egoh anay.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 — ausente —
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.