Mateus 7

MRR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “दुस्रोरा तप तोहमाटु, तोहतिर इतेके देवुळ वने मीवा तप तोहतग़ा.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 बाराह्‌क इतेके, दुस्रोरिन बह मीट तप तोहतह्‌निर, अहे देवुळि मीक वने तप तोहतग़ा. अहे बेद गोट्‍टाते मीट दुस्रोरिह्‌क कहच ईय्ह्‌निर (इतेके इळ्न अर्हतह्‌निर), अदे गोट्‍टाते देवुळि मीक वने कहच ईयग़ा.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 निमा नीवा कोंडाते मनदनद इळ्पेलेह्‌काडा बेरा तपतुन सीता केवा, नीवा गोतयाना कोंडाता पोडलेह्‌काडा इचीटा तपतुन बाराह्‌क ऊळिह्‌निन?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 नीवाय कोंडाता इळ्पेतुन ऊळवा, नीवा कोंडाता पोडि तेंडलाह ईम नाकु इन्जि, निमा नीवा गोतयान बह इनदा पग़यकिन?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 एय सोङ केवानिन! मुने निमा नीवा कोंडाता इळ्पेतुन तेंडा. ताना पया नीवा गोतयाना कोंडाता पोडि तेंडलाह, बेस तोवया पग़यकिन.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “बोर देवुळताङ पोल्‍लोनु पोहचीतप ऊळिह्‌तोर, ओरिह्‌कु मीट पका दाराताङ मोतिना लेह्‌काडाङ देवुळताङ पवित्र मनदनव पोल्‍लोङ वेहमाटु. मीट वेहतिर इतेके, ओर पदिना लेह्‌का अव पोल्‍लोनु ओय्केङ-विह्‌केङ कीयनुर. ओसो नय्कना लेह्‌का मीक कस्किसि पिळ्हपळ कीयनुर.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “‘ताल्ह्‌कसोर मतेके ईकन, पर्ह्‌कसोर मतेके दोर्कग़ा, तेल्प कोह्‌कसोर मतेके तेग़यकन’ इन्जि, देवुळ मीक इन्ह्‌ता.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 बाराह्‌क इतेके बोग़ ताल्ह्‌किह्‌तोग़, ओन्क ईयग़ा. बोग़ पर्ह्‌किह्‌तोग़, ओन्क दोर्कग़ा. बोग़ कोह्‌किह्‌तोग़, ओन्क तेग़यिस ईयग़ा.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 — ausente —
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 मीट पापमतोरिर मन्ज तेला, मीवाङ पिलाङ-पेकोरिह्‌क बेसता मादुन ईयलाह पुह्‌निर, इतेके मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल, ओन ताल्ह्‌कवालोरिह्‌क बेचोटा बेसतल माल ईयनोग़!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “लोकुर मीवा संगे बेद्रम ताकना इन्जि मीवा विचर मन्ह्‌ता, अद्रमे मीटु ओरा संगे ताकाटु. बाराह्‌क इतेके मोसानाङ अडोङ ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रम, कतम इदे पोल्‍लोते ओंडेम आताङ.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “देवुळता कबुर जोलते वेहवालोरग्डाहि उसरते मन्ह्‌टु. ओरु गोरेनलेह्‌का नाळेह केवप दिसिह्‌तोर, मति ओरा पोटालोप्पाडा विचरि, पिळ्हपळ कीयनाङ लोळ्ङानलेह्‌का मन्ह्‌ता.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 ओराङ कीयनाङ कबस्कनाहि, मीट ओर बेद्रमतोर इन्जि पुनदकिर. कोये-जपिनाहि अंगुर पंडिङ कोयोर. ओसो लिंगुळ आपानाङ जपिनाहि तोया पंडिङ कोयोर. कोयह्‌तोरा?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 अद्रमे बेसता मरा बार बेसताङ तिनदनाङ कायाङ आदिह्‌ता, करबता मरा बार तिनवव कायाङ आदिह्‌ता.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 बेसतल मरा लाग्वाङ कायाङ आदो, अहे करबता मरा बेसताङ कायाङ आदो.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 बेद मरा बेसताङ कायाङ आदो, अद्रमताङ सबे मरानु नळ्किस किसतगा वाटिह्‌तोर.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 अद्रमलेह्‌का देवुळता कबुर वेहवालोरिन ओराङ कबस्कनाहि सेतेमतोरु, जोलतोरु इनजोर, मीट ओरिन पुनदकिर. (ओसो जोलतोरिनु देवुळि अहे सिक्सा ईयग़ा.)
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “नाकु ‘सामि, सामि’ इनवालोर सबेटोर, देवुळदीपता राजेमते नेङोर आयनुर, मति देवुळदीपतोग़ नावा बाबाना पोल्‍लो वेहतप ताकवालोर, ओरे मात्रम अगा दाया पग़यनुर.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 नना नेयम कीयनद आक्रि दियाते, वेल्‍लाटोर नयगा वासि, देवुळदीपते नेङलाह ईयनोग़ इन्जि, ‘ओ सामि, माट नीवा पेदिरते देवुळता कबुर वेहतोम, ओसो नीवाय पेदिरते देयह्‌क-बूतह्‌किन पूंडटोम, ओसो नीवाय पेदिरते बेचोटाङ बेरा डीसाताङ कबस्क कीतोम. कीतोमा, केवोम, सामि?’ इनजोर नाक इनदनुर.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 अस्के कोनि नना ओरिनु, ओरा मोकम मुनेह इनदकन, ‘एय देवुळता पोल्‍लोतुन केंजवोरिर, नना मीक मुर्तिय पुनोन, मीट नयग्डाहि पेसिस अन्ह्‌टु!’ इह इनदकन.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “बोर नावाङ इव पोल्‍लोन केंजिसि अहे ताकिह्‌तोर, ओरु पर्पा जागाते लोन तेहतोग़ु, बेसता तेल्वतोग़ मन्कनलेह्‌का आस्तोर.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 तेहतापया पेग़ वाता, उड्रा वाता, बेह्‌रा दूंद-मुर्गम वासि लोतगाह्‌क अता, तेला मति अद लोन मुटो, बाराह्‌क इतेके तानाङ पाय्वाङ पर्पा जागाते दोहतव मताङ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 मति बोर नावाङ इव काग़्हतव पोल्‍लोन केंजिसि अहलेह्‌का ताकोर, ओरु उस्को पर्वतगा लोन तेहतोग़, तेल्वलेवोग़ मन्कनलेह्‌का आस्तोर.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 तेहतापया पेग़ वाता, उड्रा वाता, दूंद-मुर्गम वाता, वासि अद लोतगाह्‌क अता. अस्के अद लोन मुटिस, पूराय बूळेम आता.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 इव पोल्‍लोङ येसु वेहतलाह मारिह कीतस्के लोकुर ओनाङ काग़्हतनाङ पोल्‍लोन केंजिसि बयल आतोर.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 बाराह्‌क इतेके, येसु ओरिनु ओराङ सास्त्रमगूरुरा लेह्‌का काग़्होग़, मति तन्के अदिकर मतपु, लोकुरिन काग़्हन्दोग़.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra