Mateus 23

MRR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 — ausente —
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 अदिनेनाह्‌क ओरु मीक बाताङ बाताङ वेहतनुर, अव सबे पोल्‍लोनु मीट माळाटु, नोमाटु; मति ओर कीतप मीट बह केमाटु. बह इतेके ओर सिरप लोकुरिह्‌के वेहतह्‌तोर, मति तमा इतेके अह केवोर आस्तोर.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 वेर वेहतव अडोङ, मीक पका बेरा मोतालेह्‌का आस्ताङ. मति अद मोतातुन तमा इतेके, कयतेला बोयिस ऊळोर.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “वेर तमाङ कतम कबस्किन लोकुर ऊळना इन्जि कीस्तोर. देवुळता पोल्‍लो रासिसि निहच तासतव ताय्तिङ बेराङ-बेराङ पंडिसि, वेरु तमाङ डंडाकय्कनगा ओसो कपरातगा दोहतह्‌तोर. ओसो तमाङ गेंदे-कोङिह्‌कु लाट-लाट लासाङ वेळ्हतह्‌तोर. लोकुर वेरिन पका कर्तुळ इनदना इन्जि वेर इह कीस्तोर. परुसिरा मलयळि|alt="Attire of Pharisees" src="LB00276C.JPG" size="col" loc="ap" ref="23:5"
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 वेरिह्‌क कुळ्पिनगा ओसो पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, बेरोर उदवालोराङ जागाङ गावले.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 लोकुर वेरिन गोटुस्कनगा जोहर कीयना ओसो ‘गूरु’ इनदना, इद्रमताङ वेरिह्‌क बेसु.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “मति मीकु बोग़े ‘गूरु’ इनमाकेग़. बाराह्‌क इतेके नना ओर्वोनन मीवा गूरुनन, मीट मात्रम कतमतोरिर तमोग़-दादालोरिर मह्‌निर, मियगा उड्लोग़-बेरोग़ इलविर.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 अद्रमे इद बूमते बोने मीटु ‘बाबा’ इन्जि मान एमाटु, बाराह्‌क इतेके देवुळदीपते मनवाल मीवा बाबाल, ओन्के इद्रमता मान ईयनद ओप्पिह्‌ता.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ओसो मीकु बोग़े ‘माल्का’ इन्जि इनमाकेग़. बाराह्‌क इतेके देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवानन, ननाने मीवा माल्कानन आंदन.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 मति देवुळता मुनेह मियगा सबेट्क बेरोग़ बोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ मीवा सेवा केवाल आयेग़.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 बोग़ तन्क बेरोग़ कीयनोग़, देवुळि ओन उड्लोग़ कीयग़ा. अहे बोग़ कुलुल बुदते ताकिह्‌तोग़, ओन देवुळ बेरोग़ कीयग़ा.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “ए सास्त्रमगूरुरिर ओसो परुसिरिर, मीट सोङ केवालोरिर! देवुळि मीक पका सिक्सा ईयग़ा! बाराह्‌क इतेके देवुळता राजेमतके वावालोरा अग़ मीट केहतह्‌निर. मीट कुद वने ओळियविर, ओसो ओळियवालोरिन वने दाया एविर.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [“ए सास्त्रमगूरुरिर ओसो परुसिरिर, मीट सोङ केवालोरिर! मीक बेचोटा गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके मीटु रांडे आस्कना सम्सरम तिन्ज मुळ्हतह्‌निर. ओसो सोङ कीतपु, वेल्‍लाय जोम रोमवा पार्तना कीय्ह्‌निर. इदिनेनाह्‌क मीकु ओसो एक्‍वा सिक्सा आयग़ा!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “ए सास्त्रमगूरुरिर ओसो परुसिरिर, मीट सोङ केवालोरिर! मीक बेचोटा गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेक मीट दुस्राङ-दुस्राङ देसेह्‌कनगा, यहुदि दर्मते ओळियवाल वग़ोग़े कग़यवान दोर्किह कीयलाह, बूमतुन मारिह कीय्ह्‌निर! ओग़ दोर्कतस्के पया मीट ओनु मीकाय एक्‍वा, पिववद किसबटटा सिक्सातुह्‌कु ओप्पनाह कीय्ह्‌निर.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “ए अग़ तोहतह्‌नोम इनवालोर गुडिरिर! मीक बेचोटा गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके ‘बोग़ाय मंदिरता गूडटा किरिया कीतेके, ओन अद किरिया पोयो. मति बोग़ गूडटा बंगरता किरिया कीस्तोग़, ओन मात्रमि अद किरिया पोयह्‌ता,’ इन्जि मीट काग़्हतह्‌निर.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ए बय्तळ गुडिरिर! गूडटगा मनाह्‌के अद बंगर पवित्र आस्ता, इतेके बेरा बेद, बंगरा, गूडिया?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 ओसो ‘बोग़ मंदिरतगा गर्याता किरिया कीस्तोग़, ओन अद किरिया पोयो. मति गर्याता पोग़ोन वाटटदिना बोग़ किरिया कीस्तोग़, ओन अद किरिया पोयह्‌ता,’ इन्जि मीट काग़्हतह्‌निर.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ए गुडिरिर! गर्यातगा मनाह्‌के, वाटटद मोक आयि, कोड आयि, पवित्र आस्ता, इतेके बेरा बेदु, गर्याया, बार कोडिया?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 अदिह्‌क बोग़ गर्याता किरिया कीस्तोग़, ओग़ु गर्याता ओसो गर्यातगा वाटटदिना किरिया कीस्तोग़.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ओसो बोग़ु मंदिरता गूडटा किरिया कीस्तोग़, ओग़ु अगा मोळ्कनद देवुळता किरिया कीस्तोग़.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ओसो बोग़ु देवुळदीपता किरिया कीस्तोग़, ओग़ु देवुळता राजगादेता ओसो ताना पोग़ोन उदनदिना किरिया कीस्तोग़. (अदिनेनाह्‌कु बेगाय बेगा अद किरिया पोयतह्‌ताये!)
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “ए सास्त्रमगूरुरिर ओसो परुसिरिर, मीट सोङ केवालोरिर! मीक बेचोटा गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके मीटु जीरा, सोप, इद्रमता पंटाता वने, दहा तूस्कनग्डाहि उंद तूस देवुळतुह्‌क कोड ईय्ह्‌निर. मति सेतेमते नेयम कीयना, जीवा लोपना, देवुळतगा बर्वस तासना, अडोना सास्त्रमते रासतव इद्रमताङ मोदुल पोल्‍लोन मीट विळ्सतिर. मति अव उड्लाङ पोल्‍लोन वने माळनाय मता, ओसो इव मोदुल पोल्‍लोन वने माळनाय मता.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 ए अग़ तोहतह्‌नोम इनवालोर गुडिरिर! बोग़ बुसिन बार वाळा पोस पोहतह्‌तोग़, मति रूटुमतुन बार ऊळवा, गुस्क्ने लोपिह्‌तोग़, (अद्रमलेह्‌का मीट उड्लाङ-उड्लाङ पोल्‍लोन पका नोमिह्‌निर, मोदुल पोल्‍लोन बार मुर्तिय सीता केविर.)
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “ए सास्त्रमगूरुरिर ओसो परुसिरिर, मीट सोङ केवालोरिर! मीक बेचोटा गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके मीटु गिनेङ-बट्किन सिरप पलतेनाह तोमिह्‌निर, मति लोप्पाडेके इतेके, उळ्बेते लोकुरिन जाळ्पिसि दोर्किह कीतद मादे निंदिस मन्ह्‌ताङ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 ए बुदते गुडि मनवालोर परुसिरिर! मुने बट्कितुन लोप्पा तोमना, अस्के अद पलत वने वेडग़ा. (अद्रमे मुने मीवा पोटालोप्पाडाङ विचर्क नेह्‌नाङ आयिङ, अस्के पया मीवाङ कबस्क वने नेह्‌नाङ मनदनुङ.)
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “ए सास्त्रमगूरुरिर ओसो परुसिरिर, मीट सोङ केवालोरिर! मीक बेचोटा गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके मीटु पांड्रि चुना ओकताङ गुमयानलेह्‌का मह्‌निर. अव पलतेनाह इतेक पका सोबा दिसिह्‌ताङ, मति लोप्पाडेके ऊळतेके, सेत्तानाङ बोकाङ, कळियताङ-कळियताङ एग़्स्किसि किडुम पोस मन्ह्‌ताङ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 अहे मीट वने पलताहि लोकुरिह्‌क पका सेतेमतोरा लेह्‌का दिसिह्‌निर. मति मीवा पोटालोप्पा नाळेह कीयनद बुद, पापम बुदि निंदिस मन्ह्‌ता.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “ए सास्त्रमगूरुरिर ओसो परुसिरिर, मीट सोङ केवालोरिर! मीक पका सिक्सा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके मीटु मुनेतोर देवुळता कबुरतोरिन ओसो सेतेमतोरिन मान ईयलाह, ओराङ गुमयान सिंग्रम कीय्ह्‌निर, बंडाङ ओग़्सिह्‌निर.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 अह कीसि मीट इह्‌निर, ‘माट मावाङ तादोर-बाबोरा कालमते मन्ज मतेके, देवुळता कबुरतोरिन हव्कवालोरा तोळ आयोम आवेरोम.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 इद्रम इन्जिये माट मुनेतोर कबुरतोरिन हव्कतोरा जालपिल आंदोम इनजोर, मीट कबुल आय्ह्‌निर.(ओसो नावाङ केंजवोरिर आसि, मीवा तादोर-बाबोरा लाग्वा बुदतुन मीट विळ्सविर इन्जि तोहतह्‌निर.)
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 — ausente —
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 केंजाट, नना मियके कबुरतोरिनु, सेहनालोरिनु, सास्त्रमगूरुरिनु लोहतकन. मीटु ओरिन उच्वुरिन हव्कनागुटातगा वेळ्हतकिर, हव्ककिर, ओसो उच्वुरिन मीवाङ पार्तनाताङ लोह्‌कने सोग़्‍पा-जूटटे नल्हतकिर, नल्हचि ओरिनु नाह्‌क-नाह्‌क कोहतकिर.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 नना ओरिन बाराह्‌क लोहतकन इतेके, बोर मुनेतोर सेतेमतोर लोकुरिन हव्कतोरु, ओरिन हव्कतद पापमता सिक्सा, कतम मीवा पोग़ोन अरयना इन्जि. ओर सेतेमतोर लोकुर बोर इतेके, सुरुमुने सेतेमते मतोग़ हाबेल वेनग्डाह बर्काना मग़ि जकरिया बूमयानगा एवनाह (वेने कोनि मंदिरता गर्या ओसो गूडटा नडुम हव्किस मतोर).
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, इव हव्कनाङ कबस्कना पूरा सिक्सा मीट नावाङ केंजवोरिर, इद पीळतोरगा अरयग़ा.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “ए येरुसलेमतोरिर, ए येरुसलेमतोरिर देवुळता कबुरतोरिन हव्कवालोरिर, मियके देवुळ लोहतोर बळयिरिनु बंडाङ उकवालोरिर! बेद्रम तलोग़ कोग़ु तनाङ पीसेन काग़ोलिह्‌ता, अद्रमलेह्‌काने मीकु नयगा गुम कीयना इन्जि, बेचोको मल्काङ नावा विचर आंदु! मति मीट नाकु अह कीयलाह एविर.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 केंजाट, मीवा मंदिर इम्ने आनाह, देवुळि मीक विळ्सिस दायग़ा.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 नना मीक वेहतह्‌नन, नना मल्स वायनस्के ‘देवुळबाबाना अदिकर पोस वावाह्‌कु देवुळता देय्वा दोर्कि!’ इनजोर मीट इनदकिर, अचानाह नना मीवाङ कोंडाह्‌क मुर्तिय दिसोन आयकन,” इन्जि इतोग़.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra