Números 34

MRI2012 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Whakahaua ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E tae koutou ki te whenua o Kanaana (ko te whenua tēnei e riro i a koutou hei kāinga tupu, arā te whenua o Kanaana, me ōna rohe),
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
3 nā, kei te koraha o Hini te taha ki a koutou whaka te tonga, haere tonu i te rohe o Ēroma. Ā, hei rohe ki a koutou ki te tonga te pito rawa o te Moana Tote, whaka te rāwhiti.
3 A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar Salgado para a banda do oriente,
4 Nā, ka piko tō koutou rohe i te tonga ki te pikitanga o Akarapimi, ā, whiti tonu ki Hini. Nā, ka rere i te tonga, a Karehepārenea, haere, a Hatarārara, whiti tonu atu ki Atamono.
4 e este termo vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom;
5 Nā, ka piko te rohe i Atamono, ā te awa o Īhipa, ā, marere atu ki te moana.
5 rodeará mais este termo de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para a banda do mar.
6 “Nā, ko te rohe ki te hauāuru, ko te Moana Nui me tōna rohe; ko tō koutou rohe ki te hauāuru tēnei.
6 Acerca do termo do ocidente, o mar Grande vos será por termo; este vos será o termo do ocidente.
7 “Ā, ko tēnei tō koutou rohe ki te raki: me whakatakoto e koutou i te Moana Nui ki Maunga Horo;
7 E este vos será o termo do norte: desde o mar Grande marcareis até ao monte Hor.
8 me whakatakoto anō hoki i Maunga Horo ki te haerenga atu ki Hāmata; ā, kei Terara ngā putanga atu o te rohe;
8 Desde o monte Hor, marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
9 ā, ka tae te rohe ki Tipirono, ā, kei Hataraenana ōna putanga atu; ko te rohe tēnei ki a koutou whaka te raki.
9 E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
10 “Me whakatakoto anō tō koutou rohe ki te rāwhiti i Hataraenana ki Hepama;
10 E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
11 ā, ka haere te rohe ki raro i Hepama ki Ripira, ki te taha ki te rāwhiti o Aina; ā, ka haere tonu te rohe ki raro, ā, ka tae ki te taha o te Moana o Kinereta whaka te rāwhiti;
11 E este termo descerá desde Sefã até Ribla, para a banda do oriente de Aim; depois, descerá este termo e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
12 ā, ka haere te rohe ki Horano, ā, kei te Moana Tote ōna putanga.
12 Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus termos em roda.
13 “Nā, ka whakahau a Mohi i ngā tama a Īharaira, ka mea: Ko te whenua tēnei e rotarotatia hei kāinga pūmau mō koutou, ko tā Ihowā i whakahau ai kia hoatu ki ngā iwi e iwa, ki tētahi tānga hoki o tētahi iwi;
13 E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
14 kua whiwhi hoki te iwi o ngā tama a Reupena, ngā whare o ō rātou mātua, me te iwi o ngā tama a Kara, ngā whare o ō rātou mātua; kua whiwhi anō tētahi tānga o te iwi o Mānahi ki tō rātou wāhi.
14 Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
15 Kua whiwhi ngā iwi e rua me tētahi tānga o tētahi iwi ki tō rātou wāhi i tēnei taha o Horano, e anga ana ki Heriko whaka te rāwhiti, ki te putanga mai o te rā.”
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão, de Jericó, da banda do oriente, ao nascente.
16 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea,
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 Ko ngā ingoa ēnei o ngā kaituwha i te whenua mō koutou: ko Ereātara tohunga rāua ko Hohua tama a Nunu.
17 Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
18 Me tango anō tētahi rangatira o tēnei iwi, o tēnei iwi, hei tuwha mō te whenua.
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
19 Ā, ko ngā ingoa o aua tāngata:
19 E estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 Ā, ko tō te iwi o ngā tama a Himiona, Hemuera tama a Amihuru.
20 e, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 Ko tō te iwi o Pineamine, ko Erirara tama a Kihirono.
21 da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 Ko te rangatira hoki o te iwi o ngā tama a Rāna, ko Puki tama a Iokiri.
22 e, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
23 Ko te rangatira o ngā tama a Hōhepa, arā o te iwi o ngā tama a Mānahi, ko Haniere tama a Epora.
23 dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 Ko te rangatira o te iwi o ngā tama a Ēparaima, ko Kemuere tama a Hipitana.
24 e, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
25 Ko te rangatira o te iwi o ngā tama a Hepurona, ko Eritapana, tama a Paranaka.
25 e, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
26 Ko te rangatira o te iwi o ngā tama a Ihākara, ko Paratiere tama a Atana.
26 e, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
27 Ko te rangatira o te iwi o ngā tama a Āhera, ko Ahihuru tama a Heromi.
27 e, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
28 Ko te rangatira o te iwi o ngā tama a Napatari, ko Perahere tama a Amihuru.”
28 e, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
29 Ko ēnei a Ihowā i whakahau ai hei tuwha i te kāinga mō ngā tama a Īharaira i te whenua o Kanaana.
29 Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra