Números 30

MRI2012 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, ka kōrero a Mohi ki ngā ariki o ngā iwi o ngā tama a Īharaira, ka mea: “Ko te mea tēnei i whakahaua e Ihowā:
1 Depois disse Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel: Isto é o que o Senhor ordenou:
2 Ki te puaki i tētahi te kupu taurangi ki a Ihowā, ki te oati rānei i te oati e mau ai tōna wairua te here; kei whakatakā e ia tāna kupu, kia rite tāna e mea ai ki ngā mea katoa i puta mai i tōna māngai.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou jurar, ligando-se com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que sair da sua boca fará.
3 “Ā, mehemea he kī taurangi tā te wahine ki a Ihowā, ā, ka mau tāna here ki a ia, i a ia anō i te whare o tōna pāpā i tōna tamarikitanga;
3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
4 ā, ka rongo tōna pāpā ki tāna kī taurangi, ki tāna here hoki i herea ai tōna wairua, ā, ka whakarongo kau tōna pāpā ki a ia; nā, ka mau āna kī taurangi katoa, ka mau anō hoki ngā here katoa i herea ai e ia tōna wairua.
4 e seu pai souber do seu voto e da obrigação com que se ligou, e se calar para com ela, então todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação com que se ligou será válida.
5 Tēnā ia, ki te whakakāhoretia e tōna pāpā i te rā i rongo ai ia; e kore tētahi o āna kī taurangi, o āna here hoki e herea ai e ia tōna wairua e ū; ā, ka whakarērea noatia e Ihowā ki a ia, nō te mea kua whakakāhoretia tāna e tōna pāpā.
5 Mas se seu pai lho vedar no dia em que o souber, todos os seus votos e as suas obrigações, com que se tiver ligado, deixarão de ser válidos; e o Senhor lhe perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
6 “Ā, ki te mea he tahu tāna, ā, ka puaki tāna kī taurangi, ka puta hohoro mai rānei i ōna ngutu te mea e herea ai e ia tōna wairua;
6 Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,
7 ā, ka rongo tāna tahu, ā, ka whakarongo puku ki a ia i te rā i rongo ai; nā, ka ū āna kī taurangi, ka mau anō hoki ngā here i herea ai e ia tōna wairua.
7 e seu marido o souber e se calar para com ela no dia em que o souber, os votos dela serão válidos; e as obrigações com que se ligou serão válidas.
8 Tēnā ia, ki te whakakāhoretia tāna e tāna tahu i te rā i rongo ai ia; nā, ka taka tāna kī taurangi i puaki i a ia, me te mea i puta hohoro mai i ōna ngutu, i herea ai e ia tōna wairua. Ā, ka whakarērea noatia e Ihowā ki a ia.
8 Mas se seu marido lho vedar no dia em que o souber, anulará o voto que estiver sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado; e o senhor lhe perdoará.
9 “Ko te kī taurangi ia a te pouaru, a te wahine rānei i whakarērea, arā ko ngā mea katoa i herea ai e ia tōna wairua, ka ū ki a ia.
9 No tocante ao voto de uma viúva ou de uma repudiada, tudo com que se obrigar ser-lhe-á válido.
10 “Ki te mea ia nō te whare mai anō o tāna tahu tāna kī taurangi, tāna herenga rānei i te here, arā i te oati, ki tōna wairua,
10 Se ela, porém, fez voto na casa de seu marido, ou se obrigou com juramento,
11 ā, i rongo anō tāna tahu, i whakarongo puku hoki ki a ia, ā, kīhai i whakakāhore i tāna; nā, ka mau āna kī taurangi katoa, ka mau anō hoki ngā here katoa i herea ai e ia tōna wairua.
11 e seu marido o soube e se calou para com ela, não lho vedando, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que se ligou será válida.
12 Tēnā ia, mehemea i whakatakā rawatia aua mea e tāna tahu i te rā i rongo ai ia; e kore e ū tētahi mea i puta mai i ōna ngutu mō āna kī taurangi, mō te mea e herea ai tōna wairua. Kua whakatakā e tāna tahu; ā, ka whakarērea noatia e Ihowā ki a ia.
12 Se, porém, seu marido de todo lhos anulou no dia em que os soube, deixará de ser válido tudo quanto saiu dos lábios dela, quer no tocante aos seus votos, quer no tocante àquilo a que se obrigou; seu marido lhos anulou; e o senhor lhe perdoará.
13 Ko ngā kī taurangi katoa, ko ngā oati here katoa hei pēhi i te wairua, mā tāna tahu e whakaū, mā tāna tahu hoki e whakataka.
13 Todo voto, e todo juramento de obrigação, que ela tiver feito para afligir a alma, seu marido pode confirmá-lo, ou pode anulá-lo.
14 Ki te whakarongo puku tonu ia tāna tahu i tēnā rā, i tēnā rā; nā, e whakaū ana ia i āna kī taurangi katoa, arā i āna here katoa i mau ai ia. Kua whakaūngia e ia, nō te mea i whakarongo puku ia ki a ia i te rā i rangona ai.
14 Se, porém, seu marido, de dia em dia, se calar inteiramente para com ela, confirma todos os votos e todas as obrigações que estiverem sobre ela; ele lhos confirmou, porquanto se calou para com ela no dia em que os soube.
15 Ki te whakatakā rawatia ia e ia aua mea i muri iho i tōna rongonga; nā, māna e waha te kino o te wahine.”
15 Mas se de todo lhos anular depois de os ter sabido, ele levará sobre si a iniqüidade dela.
16 Ko ngā tikanga ēnei i whakahaua e Ihowā ki a Mohi mā te tangata rāua ko tāna wahine, mā te pāpā rāua ko tāna tamāhine i te mea he taitamāhine ia, i te whare o tōna pāpā.
16 Esses são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra