Mateus 9

MPX vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu i gaiha wagaa ge i alupanet i sikal i na wana awana.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Inoke gamagalau enuna toelolol etega hi pwatanim elana, i kenuwa wana abakenuwa. Sauga Yeisu wali abulilek i kite, i baek toelolol elana i ba, “Natu, atem ni matuwa! Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Yaka Logugui ana topankite enuna hi pebaaba-agil hi ba, “Tau ya i ba bwagabwaga, Yehoba i hewa likaan.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Wali nuwatu Yeisu i atena yaka i ba, “Hauna kaiwena nuwatu nanakina ku nuwatuan atemiwa?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 I mweyaha te ebo na ba, ‘Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.’ Yaa i pulowan te ebo na ba, ‘U lut ge u nawanawa.’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 He toto pupulowanina na baunan ge na ginol, inoke nuku atena al te Gamagal Natuna wana gasisi i gan panayawiya gegi ni nuwayoho.” Inoke i baek toelolol elana i ba, “U lut, wam abakenu u ahe ge u sikal wam limiya.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Inoke tau i lut ge i sikal wana limiya.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Sauga boda hi kite, inoke nuwaliya hi ahe ge Yehoba hi tobalan, kaiwena gasisi ololana o i pek gamagalau elal.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yeisu awan o i eguluwai i nawanawa al, inoke takis ana toahi etegana, alana Mataiyo, i kite i misiyowa wana abatuwalaliya. Yaka i baek elana i ba, “U toulilau.” Inoke Mataiyo i lut ge i toulil.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yeisu iyoho i aanan Mataiyo wana limiya, inoke takis ana toahi ge togegi hi gewi hi nem avaliyau Yeisu ge wana tohago hi anan.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Palisi enuna hi kite pwawa, inoke hi nel wana tohago elal hi ba, “Hauna kaiwena wami topankite alonau takis ana toahi ge togegi hi anan toyawa?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yeisu baaba ya i hago inoke i ba, “Tomolu nige nuwaliya tosawasawal, tokasiyebwa ya te nuwaliya.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ku nok ku na ga baaba ya ana sapu ku loyaan, i ba, ‘Nau nige nuwau bwasumu powopowonina, nuwau atilomwan paganina.’ He ya nem nige tage bolo hi ba ‘Ama tosasapol’ ge na yogaagil, yaa ya nem togegi te na yogaagil.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Yaka Diyon Tobabitaiso wana tohago hi nem Yeisu elana ge hi nel hi ba, “Hauna kaiwena ama alomeyau ge Palisi galebu ha palahikan awanun kaiwena, yaa wam tohago nige sauga etega hi oola?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo alolon ana hagali nihi ginol, tab toalolon melutauina wana heliyamwau nihi kahin, sauga ebo iya iyoho avaliya? Nigeya! Yaa ana sauga abwe ni vin, inoke topihigelgel toalolon melutauina ni ahek gamwaliyaa, yaka abwe galebu nihi palahikan.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Kaliko vavaluna nige ta aahe ge holahola bebeyaunana mwahawanina ta bwabwaliniya, kaiwena ebo kaliko vavaluna ni kin pahipahi inoke mwahawan o ni pwabwata.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 I ola al, nige oine vavaluna ta hoholek ana patuna bebeyaunana gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya. Ebo ta ginol ola o, he goti kunisina ni maleli, oine ni maligin ge goti kunisina ni nak. He oine vavaluna ta holek te ana patuna vavaluna gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya, inoke nihi waisi lalabui.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yeisu wana baaba o gamwanaa, yaka Yudiya wali tohouwa etegana i nem i loepwakoku awonaa ge i ba, “Natu meluyovana abwe i aliga ya te. U nem u na nimwam u teli tuwanaa inoke yawalina ni sikal.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Inoke Yeisu i lut ge alona hi nok, ge wana tohago hi nok al avaliya.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Yova etegana kasiyebwa welolo i ahe baliman ana gewi elulutega eluwa, i noheem Yeisu enaa inoke ana kaliko buhuna i pihikan.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Totona i nuwatu i ba, “Ebo ana kaliko ya te na pihikan, inoke na molu.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yeisu i tagena sikal i kite, yaka i ba, “Natu, atem ni matuwa! Wam abulilek i pwamolowa.” Inoke sauga o elana ge i nok, yova iyaka i molu.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Sauga Yeisu i ulutuk tohouwa wana limiya, igo ana toyuyu ge boda bolo hi nok ge hi lolokahin i kitel.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yaka i baek elal i ba, “Ku egonan. Galok nige i aaliga, i kenu ya.” Yaa wana baaba hi nivali.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Sauga gamagalau hi tagilan, yaka Yeisu i na i tuk galok wana lumwa, nimana i ahe inoke i lut.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yaka Yeisu wana ginol o wasana i lelu labi o i soli.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yeisu awan o i eguluwai i nawanawa al, inoke tomatakai labui hi noulil ge hi yogayoga hi ba, “Deibid Tubuna, u atilomwan-agima.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Sauga i na i ulutuk limiya, yaka tomatakai hi nem elana ge i nelil i ba, “Tab ku abulilek-agau bosowaiu matamiu na panana?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Yaka mataliya i pihikan ge i ba, “Ni masal eliyamiu ni ola wami abulilek.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yaka mataliya i mwapwela. Yeisu anana i gasisi i baek elal i ba, “Bahi gamagal etegana wana wasa nuku pepek.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Yaa sauga hi egon Yeisu wasana hi palelu labi o elana.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Sauga bolau ya hi tagitagil limiya, tau etega yayaluwa bibikena i holaviya elana ge nige anana i gagan, hi pwatanim Yeisu elana.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Sauga Yeisu yayaluwa bibikena i patuna owaowani, inoke tau ya anana i gan. Gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe ge hi ba, “Nige sauga etegana bugul ololana ya ta kikiteya Isileli gamwanaa.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Yaa Palisi hi ba, “Yayaluwa bibikel wali tohouwa wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yeisu i na i nopain panuwa bwabwatal ge awan kekeisi eliyalil. Inoke i panpankiti wali limi tapwalolowa, i papaatena Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana, ge gamagalau i pwamolol, bolo ali gila ge kasiyebwa tomaha ge tomaha.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Sauga boda i kitel, atena i lomwanagil, kaiwena tuwaliya i sasawowol ge nige ali tolabe, hi ola sipi bolo nige ali tomatahikan.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Inoke i baek wana tohago elal i ba, “Eyowa i bwaya enona iyaka i matuwa, yaa totuwalali nige hi gegewi.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 He nuku awanun Babala toneyowa elana inoke totuwalali ni patunal nihi na wana eyowaa ge enona nihi pahi.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra