Mateus 9
MPX vs NAA
1 Yeisu i gaiha wagaa ge i alupanet i sikal i na wana awana.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Inoke gamagalau enuna toelolol etega hi pwatanim elana, i kenuwa wana abakenuwa. Sauga Yeisu wali abulilek i kite, i baek toelolol elana i ba, “Natu, atem ni matuwa! Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Yaka Logugui ana topankite enuna hi pebaaba-agil hi ba, “Tau ya i ba bwagabwaga, Yehoba i hewa likaan.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Wali nuwatu Yeisu i atena yaka i ba, “Hauna kaiwena nuwatu nanakina ku nuwatuan atemiwa?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 I mweyaha te ebo na ba, ‘Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.’ Yaa i pulowan te ebo na ba, ‘U lut ge u nawanawa.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 He toto pupulowanina na baunan ge na ginol, inoke nuku atena al te Gamagal Natuna wana gasisi i gan panayawiya gegi ni nuwayoho.” Inoke i baek toelolol elana i ba, “U lut, wam abakenu u ahe ge u sikal wam limiya.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Inoke tau i lut ge i sikal wana limiya.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Sauga boda hi kite, inoke nuwaliya hi ahe ge Yehoba hi tobalan, kaiwena gasisi ololana o i pek gamagalau elal.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yeisu awan o i eguluwai i nawanawa al, inoke takis ana toahi etegana, alana Mataiyo, i kite i misiyowa wana abatuwalaliya. Yaka i baek elana i ba, “U toulilau.” Inoke Mataiyo i lut ge i toulil.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yeisu iyoho i aanan Mataiyo wana limiya, inoke takis ana toahi ge togegi hi gewi hi nem avaliyau Yeisu ge wana tohago hi anan.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Palisi enuna hi kite pwawa, inoke hi nel wana tohago elal hi ba, “Hauna kaiwena wami topankite alonau takis ana toahi ge togegi hi anan toyawa?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yeisu baaba ya i hago inoke i ba, “Tomolu nige nuwaliya tosawasawal, tokasiyebwa ya te nuwaliya.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ku nok ku na ga baaba ya ana sapu ku loyaan, i ba, ‘Nau nige nuwau bwasumu powopowonina, nuwau atilomwan paganina.’ He ya nem nige tage bolo hi ba ‘Ama tosasapol’ ge na yogaagil, yaa ya nem togegi te na yogaagil.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Yaka Diyon Tobabitaiso wana tohago hi nem Yeisu elana ge hi nel hi ba, “Hauna kaiwena ama alomeyau ge Palisi galebu ha palahikan awanun kaiwena, yaa wam tohago nige sauga etega hi oola?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo alolon ana hagali nihi ginol, tab toalolon melutauina wana heliyamwau nihi kahin, sauga ebo iya iyoho avaliya? Nigeya! Yaa ana sauga abwe ni vin, inoke topihigelgel toalolon melutauina ni ahek gamwaliyaa, yaka abwe galebu nihi palahikan.
15 Jesus respondeu:
16 “Kaliko vavaluna nige ta aahe ge holahola bebeyaunana mwahawanina ta bwabwaliniya, kaiwena ebo kaliko vavaluna ni kin pahipahi inoke mwahawan o ni pwabwata.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 I ola al, nige oine vavaluna ta hoholek ana patuna bebeyaunana gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya. Ebo ta ginol ola o, he goti kunisina ni maleli, oine ni maligin ge goti kunisina ni nak. He oine vavaluna ta holek te ana patuna vavaluna gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya, inoke nihi waisi lalabui.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeisu wana baaba o gamwanaa, yaka Yudiya wali tohouwa etegana i nem i loepwakoku awonaa ge i ba, “Natu meluyovana abwe i aliga ya te. U nem u na nimwam u teli tuwanaa inoke yawalina ni sikal.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Inoke Yeisu i lut ge alona hi nok, ge wana tohago hi nok al avaliya.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Yova etegana kasiyebwa welolo i ahe baliman ana gewi elulutega eluwa, i noheem Yeisu enaa inoke ana kaliko buhuna i pihikan.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Totona i nuwatu i ba, “Ebo ana kaliko ya te na pihikan, inoke na molu.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yeisu i tagena sikal i kite, yaka i ba, “Natu, atem ni matuwa! Wam abulilek i pwamolowa.” Inoke sauga o elana ge i nok, yova iyaka i molu.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Sauga Yeisu i ulutuk tohouwa wana limiya, igo ana toyuyu ge boda bolo hi nok ge hi lolokahin i kitel.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yaka i baek elal i ba, “Ku egonan. Galok nige i aaliga, i kenu ya.” Yaa wana baaba hi nivali.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Sauga gamagalau hi tagilan, yaka Yeisu i na i tuk galok wana lumwa, nimana i ahe inoke i lut.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yaka Yeisu wana ginol o wasana i lelu labi o i soli.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yeisu awan o i eguluwai i nawanawa al, inoke tomatakai labui hi noulil ge hi yogayoga hi ba, “Deibid Tubuna, u atilomwan-agima.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Sauga i na i ulutuk limiya, yaka tomatakai hi nem elana ge i nelil i ba, “Tab ku abulilek-agau bosowaiu matamiu na panana?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Yaka mataliya i pihikan ge i ba, “Ni masal eliyamiu ni ola wami abulilek.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Yaka mataliya i mwapwela. Yeisu anana i gasisi i baek elal i ba, “Bahi gamagal etegana wana wasa nuku pepek.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Yaa sauga hi egon Yeisu wasana hi palelu labi o elana.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Sauga bolau ya hi tagitagil limiya, tau etega yayaluwa bibikena i holaviya elana ge nige anana i gagan, hi pwatanim Yeisu elana.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Sauga Yeisu yayaluwa bibikena i patuna owaowani, inoke tau ya anana i gan. Gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe ge hi ba, “Nige sauga etegana bugul ololana ya ta kikiteya Isileli gamwanaa.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Yaa Palisi hi ba, “Yayaluwa bibikel wali tohouwa wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yeisu i na i nopain panuwa bwabwatal ge awan kekeisi eliyalil. Inoke i panpankiti wali limi tapwalolowa, i papaatena Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana, ge gamagalau i pwamolol, bolo ali gila ge kasiyebwa tomaha ge tomaha.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Sauga boda i kitel, atena i lomwanagil, kaiwena tuwaliya i sasawowol ge nige ali tolabe, hi ola sipi bolo nige ali tomatahikan.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Inoke i baek wana tohago elal i ba, “Eyowa i bwaya enona iyaka i matuwa, yaa totuwalali nige hi gegewi.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 He nuku awanun Babala toneyowa elana inoke totuwalali ni patunal nihi na wana eyowaa ge enona nihi pahi.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?