Mateus 7
MPX vs ARA
1 Bahi alomiyau nuku aawa naknakagil, yaka Yehoba nige ni aawa naknakagimiu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Yehoba wana awa naknak eliyamiu nasi ni olaolaek wami awa naknak alomiyau elal. He luvi toto ku ginol ge ku pek alomiyau elal, heiya te abwe nuku ahe.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ga i ola ge ebwakil mumusana u gagayawa-an talim matanaa, yaa ebwakil bwabwaligena iyoho owa matamwa nige u nunuwatu-an?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ebo ebwakil bwabwaligena iyoho matamwa, ga i ola ge nu baek talim elana nu ba, “Ebwakil mumusana na ahe tagilan matamwa?”
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Tokakakawi owa! Houwan ga ebwakil bwabwaligena nu ahe tagilan owa matam elana, inoke matam ni mwananal, he abwe bosowaim ebwakil mumusana nu ahe tagilan talim matanaa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Bahi bugul bwabwalena nuku pepek wanuka elal, eba nihi misikal ge nihi talimiu. Bahi wami abalaga nuku aalihinek bobu awoliyaa, eba nihi poti lolowan.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Nuku awanun inoke Yehoba ni pewa; nuku loya inoke nuku pwawa; nuku pitipiti inoke nog ni mwapwela eliyamiu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kaiwena henala i awanun ni ahe, henala i loya ni pwawa, ge henala i pitipiti nog ni mwapwela eliyana.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ga i ola ebo komiu etega natuna ni awanun aanan kaiwena, nasi pat ni pek?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O ebo ni awanun moti kaiwena, age nasi mwata ni pek?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Komiu, bwagana gamagalau nanakil, sauga gegewena bugul waiwaisana ku pekpek natumiyau elal. Inoke ta atena bubun Tamamiu labulabumwa bugul waiwaisana nasi ni pek bolo hi awanun elal.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Pagan toto nuwamiu gamagalau nihi ginola eliyamiu, nuku ginol ni ola al elal. Mosese wana Logugui ge palopitau wali panpankiti i ola to.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Nuku ulutuka abatuk toto i kikipu elana. Gehena ana abatuk i magaga ge ana kamwasa i mweyaha, inoke gamagalau hi gewi hi nawaan.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Yaa yawal ana abatuk i kikipu ge ana kamwasa i pulowan, inoke bolo hi pwawa nige hi gegewi.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Nuku matahikagimiu bahi topankite kakakawel analiya nuku hahago. Hi nem eliyamiu ali kamakama i ola sipi, hi tounuwa, yaa yayaluwaliya elana hi ola wanuka sosokal.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Wali ginol enona nuku kite inoke nuku atenal. Oine enona nige ta kikibwaa pepesala elana, age? Kapoi enona nige ta kikibwaa dawodawowo elana, age?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 I ola al, ebwakil waiwaisana enona amnana i waisi, yaa ebwakil nanakina enona amnana i nak.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nige bosowaina ebwakil waiwaisana enona ni nak, ge nige bosowaina ebwakil nanakina enona ni waisi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ebwakil gegewena bolo enoliya nige i wawaisi nihi govel ge nihi alitukan ginaha elana.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 He topankite kakakawel wali ginol enona nuku kite inoke nuku atenal.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nige tage gamagalau bolo hi ba elau hi ba, “Babala, babala” gegewel nihi ulutuk Yehoba wana abalogugui elana. Yaa henala Nam labulabumwa wana nuwatu ni paolaolaek, iya ya te ni ulutuk.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Sauga lan mowamowasena ni vin, gamagalau nihi gewi nihi ba elau nihi ba, “Babala, babala, alam elana Yehoba wana baaba ha pamasal, alam elana ha ba inoke yayaluwa bibikel hi tagil, ge alam elana ginol yawiyawi ha ginolil.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Inoke na baek elal na ba, “Nige ya aatenamiu. Ku egonan, komiu nak ana toginol.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Inoke henala no baaba ya ni hago ge ni ginol ola, he iya i ola tau toto wana nuwatu i sapu ge wana limi i tala pat pwatanaa.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Kehe i lonabi, banata i sani ge mana i towa gagasisi limi o elana, yaa nige i mamaguli, kaiwena abataltal i minek pat pwatanaa.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Henala no baaba ya ni hago ge nige ni giginol ola, he iya i ola tau toto nige wana nuwatu i sasapu ge wana limi i tala gilesa pwatanaa.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Kehe i lonabi, banata i sani ge mana i towa gagasisi limi o elana, inoke i maguli, ge wana maguli butuna i bwata.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Sauga Yeisu baaba ya i baunan haba, inoke boda nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Nige i panpankiti i oola Logugui ana topankite, i ba bubun ya alona ge wana gasisi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?