Mateus 7

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bahi alomiyau nuku aawa naknakagil, yaka Yehoba nige ni aawa naknakagimiu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Yehoba wana awa naknak eliyamiu nasi ni olaolaek wami awa naknak alomiyau elal. He luvi toto ku ginol ge ku pek alomiyau elal, heiya te abwe nuku ahe.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ga i ola ge ebwakil mumusana u gagayawa-an talim matanaa, yaa ebwakil bwabwaligena iyoho owa matamwa nige u nunuwatu-an?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ebo ebwakil bwabwaligena iyoho matamwa, ga i ola ge nu baek talim elana nu ba, “Ebwakil mumusana na ahe tagilan matamwa?”
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Tokakakawi owa! Houwan ga ebwakil bwabwaligena nu ahe tagilan owa matam elana, inoke matam ni mwananal, he abwe bosowaim ebwakil mumusana nu ahe tagilan talim matanaa.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Bahi bugul bwabwalena nuku pepek wanuka elal, eba nihi misikal ge nihi talimiu. Bahi wami abalaga nuku aalihinek bobu awoliyaa, eba nihi poti lolowan.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Nuku awanun inoke Yehoba ni pewa; nuku loya inoke nuku pwawa; nuku pitipiti inoke nog ni mwapwela eliyamiu.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kaiwena henala i awanun ni ahe, henala i loya ni pwawa, ge henala i pitipiti nog ni mwapwela eliyana.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ga i ola ebo komiu etega natuna ni awanun aanan kaiwena, nasi pat ni pek?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O ebo ni awanun moti kaiwena, age nasi mwata ni pek?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Komiu, bwagana gamagalau nanakil, sauga gegewena bugul waiwaisana ku pekpek natumiyau elal. Inoke ta atena bubun Tamamiu labulabumwa bugul waiwaisana nasi ni pek bolo hi awanun elal.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Pagan toto nuwamiu gamagalau nihi ginola eliyamiu, nuku ginol ni ola al elal. Mosese wana Logugui ge palopitau wali panpankiti i ola to.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Nuku ulutuka abatuk toto i kikipu elana. Gehena ana abatuk i magaga ge ana kamwasa i mweyaha, inoke gamagalau hi gewi hi nawaan.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Yaa yawal ana abatuk i kikipu ge ana kamwasa i pulowan, inoke bolo hi pwawa nige hi gegewi.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Nuku matahikagimiu bahi topankite kakakawel analiya nuku hahago. Hi nem eliyamiu ali kamakama i ola sipi, hi tounuwa, yaa yayaluwaliya elana hi ola wanuka sosokal.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Wali ginol enona nuku kite inoke nuku atenal. Oine enona nige ta kikibwaa pepesala elana, age? Kapoi enona nige ta kikibwaa dawodawowo elana, age?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 I ola al, ebwakil waiwaisana enona amnana i waisi, yaa ebwakil nanakina enona amnana i nak.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nige bosowaina ebwakil waiwaisana enona ni nak, ge nige bosowaina ebwakil nanakina enona ni waisi.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ebwakil gegewena bolo enoliya nige i wawaisi nihi govel ge nihi alitukan ginaha elana.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 He topankite kakakawel wali ginol enona nuku kite inoke nuku atenal.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nige tage gamagalau bolo hi ba elau hi ba, “Babala, babala” gegewel nihi ulutuk Yehoba wana abalogugui elana. Yaa henala Nam labulabumwa wana nuwatu ni paolaolaek, iya ya te ni ulutuk.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Sauga lan mowamowasena ni vin, gamagalau nihi gewi nihi ba elau nihi ba, “Babala, babala, alam elana Yehoba wana baaba ha pamasal, alam elana ha ba inoke yayaluwa bibikel hi tagil, ge alam elana ginol yawiyawi ha ginolil.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Inoke na baek elal na ba, “Nige ya aatenamiu. Ku egonan, komiu nak ana toginol.”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Inoke henala no baaba ya ni hago ge ni ginol ola, he iya i ola tau toto wana nuwatu i sapu ge wana limi i tala pat pwatanaa.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Kehe i lonabi, banata i sani ge mana i towa gagasisi limi o elana, yaa nige i mamaguli, kaiwena abataltal i minek pat pwatanaa.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Henala no baaba ya ni hago ge nige ni giginol ola, he iya i ola tau toto nige wana nuwatu i sasapu ge wana limi i tala gilesa pwatanaa.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Kehe i lonabi, banata i sani ge mana i towa gagasisi limi o elana, inoke i maguli, ge wana maguli butuna i bwata.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Sauga Yeisu baaba ya i baunan haba, inoke boda nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Nige i panpankiti i oola Logugui ana topankite, i ba bubun ya alona ge wana gasisi.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra