Mateus 3

MPX vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saugena o Diyon Tobabitaiso i nem ge i papaatena labi Yudiya wali ula gamwanaa labi kekevana elana.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 I ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek, kaiwena Yehoba wana abalogugui ana sauga i kelaubwa.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Diyon bana te palopita Aiseya i baunan sauga toto i ba:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Diyon ana kaliko heiya kaliko toto kamel pupunona elana hi ginoliya ge henuwanina ana wasikewa bulumakau kunisina elana hi ginoliya. Aana heiya sagagai ge luvi toto uleya.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Gamagalau hi nem elana hi neem Yelusalema, hi neem Yudiya labena gegewena, ge labi gegewena toto wewel Yolidani labenaa.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Wali gegi hi wasaan inoke i pababitaisol wewel Yolidani elana.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Boda Palisi ge boda Sadiusi hi gewi i kitel hi nenem tage ni pababitaisol, inoke i baek elal i ba, “Komiu ku ola mwata! Henala i baewa eliyamiu ge nuwamiu Yehoba wana lahi toto i nenem nuku louwi?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ebo tunahot wami gegi iyaka ana en ku pek, he enona ni masal yawalimiu elana.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Bahi nuku nuwatu tage nuku ba, ‘Ama tamama Abalahama, bosowaima ya te Yehoba wana lahi naha louwi.’ Na ba eliyamiu Yehoba i bosowaina pat ya ni ahel ge Abalahama tubunau ni ginolil.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 He wana kenumu iyaka i lovivina-an ebwakil ewahililiya ni gotomwa ge nihi maguli. Ebwakil gegewel bolo enowaliya nige i wawaisi ni govel ge ni yoho tukagil ginaha elana.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nau ya pababitaisomiu wewel elana kaiwena wami pagan nanakina ana en iyaka ku pek. Yaa toto i nenem ewa, iya alana i bwata, nau alau nige i bwabwata. Nau nige no waisi i gagan ge tage bosowaiu aena ana os na kalivai. He iya abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena ge ginaha elana.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wana sobel iyoho i pihikan nimanaa, yaka i tetelipuna wana witi enona alona ge musana ni ase, inoke abwe enona hot ni bugulan ni teliya wana gonuwa, ge musana ni ton ginaha elana toto nige sauga etega ni bobolu.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Saugena o Yeisu i neem Galili i na wewel Yolidani, inoke i baek Diyon elana i ba, “Nu pababitaisowau.”
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yaa Diyon nuwana Yeisu wana nuwatu ni pil, yaka i ba, “Binimala owa te nu pababitaisowau. Ga i ola ge u nem elau?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Anana Yeisu i lahe i ba, “Sauga e ta ginol ni ola ga no nuwatu. Ebo ta ola o, nasi Yehoba wana nuwatu ta paolaolaek.” Inoke Diyon i talam.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Diyon Yeisu i pababitaiso yaka Yeisu i gaihem wewela. Inoke sauga o labulabum i mwapwela ge Yehoba Yayaluwana i kite i ola bunibuni i laulau i nem elana.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Yaka anan etega i loem labulabumwa i ba, “Toto ya iya natu nunuwanina hot; ya yaliyaya nabiyan iya kaiwena.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra