Mateus 3

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saugena o Diyon Tobabitaiso i nem ge i papaatena labi Yudiya wali ula gamwanaa labi kekevana elana.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 I ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek, kaiwena Yehoba wana abalogugui ana sauga i kelaubwa.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Diyon bana te palopita Aiseya i baunan sauga toto i ba:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Diyon ana kaliko heiya kaliko toto kamel pupunona elana hi ginoliya ge henuwanina ana wasikewa bulumakau kunisina elana hi ginoliya. Aana heiya sagagai ge luvi toto uleya.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Gamagalau hi nem elana hi neem Yelusalema, hi neem Yudiya labena gegewena, ge labi gegewena toto wewel Yolidani labenaa.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Wali gegi hi wasaan inoke i pababitaisol wewel Yolidani elana.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Boda Palisi ge boda Sadiusi hi gewi i kitel hi nenem tage ni pababitaisol, inoke i baek elal i ba, “Komiu ku ola mwata! Henala i baewa eliyamiu ge nuwamiu Yehoba wana lahi toto i nenem nuku louwi?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ebo tunahot wami gegi iyaka ana en ku pek, he enona ni masal yawalimiu elana.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Bahi nuku nuwatu tage nuku ba, ‘Ama tamama Abalahama, bosowaima ya te Yehoba wana lahi naha louwi.’ Na ba eliyamiu Yehoba i bosowaina pat ya ni ahel ge Abalahama tubunau ni ginolil.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 He wana kenumu iyaka i lovivina-an ebwakil ewahililiya ni gotomwa ge nihi maguli. Ebwakil gegewel bolo enowaliya nige i wawaisi ni govel ge ni yoho tukagil ginaha elana.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nau ya pababitaisomiu wewel elana kaiwena wami pagan nanakina ana en iyaka ku pek. Yaa toto i nenem ewa, iya alana i bwata, nau alau nige i bwabwata. Nau nige no waisi i gagan ge tage bosowaiu aena ana os na kalivai. He iya abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena ge ginaha elana.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Wana sobel iyoho i pihikan nimanaa, yaka i tetelipuna wana witi enona alona ge musana ni ase, inoke abwe enona hot ni bugulan ni teliya wana gonuwa, ge musana ni ton ginaha elana toto nige sauga etega ni bobolu.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Saugena o Yeisu i neem Galili i na wewel Yolidani, inoke i baek Diyon elana i ba, “Nu pababitaisowau.”
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yaa Diyon nuwana Yeisu wana nuwatu ni pil, yaka i ba, “Binimala owa te nu pababitaisowau. Ga i ola ge u nem elau?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Anana Yeisu i lahe i ba, “Sauga e ta ginol ni ola ga no nuwatu. Ebo ta ola o, nasi Yehoba wana nuwatu ta paolaolaek.” Inoke Diyon i talam.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Diyon Yeisu i pababitaiso yaka Yeisu i gaihem wewela. Inoke sauga o labulabum i mwapwela ge Yehoba Yayaluwana i kite i ola bunibuni i laulau i nem elana.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Yaka anan etega i loem labulabumwa i ba, “Toto ya iya natu nunuwanina hot; ya yaliyaya nabiyan iya kaiwena.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra