Mateus 1

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeisu Keliso ana lihu i ola hiwe. Yeisu Keliso iya Deibid tubutubunina, Deibid iya Abalahama tubutubunina.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abalahama natuna Aisake,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yuda natunau Peles ge Sela, hinaliya Tama,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Lama natuna Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salimon natuna Bowasa, hinana heiya Leyabi,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Diyesi natuna Kin Deibid.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon natuna Lehobowam,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa natuna Yehosepat,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Usaiya natuna Yotami,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hesekaiya natuna Manasa,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yosaiya natunau Yehoyasin ge talinau,
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Isileli hi ahel ge hi na hi telel Babiloni inoke enaa:
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Selababel natuna Abiuda,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Eiso natuna Seidok,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliuda natuna Eliyesa,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 ge Yakobo natuna Yosepa, Meli lagona.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 He inoke Abalahama ana siga Deibid ta pwawa heyan ali gewi potin, Deibid ana siga sauga toto Isileli hi telel Babiloni heyan ali gewi potin, ge sauga toto o ana siga Mesaiya i masal heyan ali gewi potin.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yeisu Keliso wana masal i ola hiwe. Hinana Meli alona ge Yosepa hi kawakawalolu. Nigeya ga hi aalolon, hi pwawa Meli iyaka i liyan Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yosepa wana pagan i sapu ge nige nuwana Meli ni papuluwawi-an boda mataliyaa, inoke i nuwatu tage wali kawakawalolu ni leke sume.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 I nuwanuwatu ola o, yaka ana kenonou elana Yehoba wana anelose i masala elana ge i ba, “Yosepa, Deibid tubuna, bahi nu lolovakun te Meli nu ahe lagom, kaiwena wana liyan i neem Yayaluwa Bwabwalena elana.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Abwe ni ab natuna melutau, inoke alana nu tun Yeisu, kaiwena wana gamagalau ni pwamwalil wali gegi elana.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 He i masal i ola to, inoke Yehoba wana baaba toto palopita etega i pamasal i tabwa tunahot,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 i ba, “Gamaina matabubuwa ni liyan ge ni ab natuna melutau, inoke alana nihi tun Imanuwela.” Imanuwela ana sapu heiya “Yehoba avala.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Sauga Yosepa i kenu lut, inoke Meli i alolonan i ola Yehoba wana anelose wana baaba eliyana.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Yaa nige alona hi kekenu toyawa ana siga i ab natuna melutau. Inoke Yosepa wawaya alana i tun Yeisu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra