Mateus 13
MPX vs ARA
1 Lan o elana Yeisu i ulutagilem limiya i nok i na hoga bebenaa ge i misiyo.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Boda bwabwatana hot hi nogogo ge hi mipainan, inoke i gaiha waga etega elana ge i misiyo, yaa gamagalau hi talmilila datuwa.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 I liwan gohalibe inoke bugul i gewi i baunan eliyalil. I ba, “Tau etega i nok eyowaa witi pwatumwina i yohi.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sauga pwatum i yohi, enuna hi talek kamwasaa inoke bwasumu hi you tal ge hi anil.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Enuna hi talek manapatpata, ali bilibili waiwaisana nige i bwabwata. Etimwawa hi siun, kaiwena ali bilibili nige i babalu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Yaa sauga sabwelu i ha, witi siunina i tonil yaka hi yakiwa, kaiwena ewahililiya nige i lalau bubun.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pwatum enuna hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, yaka mwawin pepesala hi siun gagasisi inoke witi hi gig paaligal.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pwatum enuna hi talek bilibili waiwaisana elana inoke hi enon, tomaha ona enoliya. Enuna enoliya wan handeled, enuna sikisti, enuna teti.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ebo tanamiu i gan, he no baaba nuku hago.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Yeisu wana tohago hi nem elana ge hi neli hi ba, “Hauna kaiwena u liwan gohalibe gamagalau elal?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Yehoba wana abalogugui ana nuwatu misusumena iyaka i pamasal eliyamiu, yaa nige i papamasal eliyalil.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Henala wana aatena i gan, abwe Yehoba ni paetulan, inoke Yehoba ana aatena ni bwata hot eliyana. Henala Yehoba ana aatena nige i gagan eliyana, hauna valila wana aatena kekeisi, Yehoba ni ahek yoho.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ya liwan gohalibe eliyalil puna kaiwena hi gagayawa yaa nige hi kikite, hi lalaegan yaa nige hi hahago ge hi aatena.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 He eliyalil palopita Aiseya wana leleli i tabwa tunahot i ba:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kaiwena gamagalau ya ateliya i gasisi,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Yaa komiu ku waisi kaiwena matamiu i mwananal ge tanamiu i mwapwela.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ya ba tunahot eliyamiu, palopitau ge Yehoba wana gamagalau houhouwel hi gewi nuwaliya hot hauna komiu ku kite heliya nihi kite, yaa nige hi kikite, ge nuwaliya hot hauna komiu ku hago ya panpankiti-an heliya nihi hago, yaa nige hi hahago.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ku laegan ga inoke pwatum ana toyohi ana ba gohalibe ana sapu nuku hago.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Sauga ebo gamagal etega Yehoba wana abalogugui wasana ni hago, yaa ana sapu nige ni aatena, nasi Seitani ni nem ge hauna toto hi luwan atenaa ni kaluoe. He heiya te pwatum toto i talek kamwasaa.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pwatum toto i talek manapatpata, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago ge etimwawa hi ahe hi teliek ateliyaa ginebi wali yaliyaya.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Yaa bugul maisena, wasa waiwaisana nige hi nuwanuwatu-an bubun ateliyaa, ewahililiya nige i lalau bubun, inoke wali sauga nige i yayapu. Sauga ebo pulowan hi pwawa o ebo gamagalau hi palomwanagil wasa waiwaisana kaiwena, etimwawa yayaluwaliya hi pil ge hi towani.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Pwatum toto i talek mwawin pepesala gamwaliyaa, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago, yaa hi nuwanuwatu panayawi yawalina kaiwena ge hi nuwa gogomwau, inoke bugul bolo ya wasa waiwaisana hi gig paaliga ge nige enona i gagan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Pwatum toto i talek bilibili waiwaisana elana, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago ge hi atena ana sapu. Hi enon, enuna enoliya wan handeled, enuna sikisti, enuna teti.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan elal i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Tau etega witi pwatumwina waiwaisana i yohi wana eyowaa.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Bulin etega gamagalau gegewel hi kenukenu, inoke ana topihigelgel etega i nem mwawin nanakina pwatumwina i yohi witi gamwaliyaa ge i egon.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Sauga witi i siun ge i enon telipuna, inoke mwawin nanakina i masal.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Tau o wana totuwalali hi nem elana hi ba, ‘Tonowak, witi pwatumwina waiwaisana u yohi wam eyowaa, age? Yaa mwawin nanakina ga i noem?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Analiya i lahe i ba, ‘Topihigelgel etega i ginol te.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Analiya i lahe i ba, ‘Bahiwa, kaiwena ebo mwawin nanakina nuku awaha yoho, nasi witi enuna alona nuku pulut toyawe.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ali toto labui nihi siun toyawa ga, ana siga pahi ana sauga. Sauga o elana na ba topahi elal na ola: Mwawin nanakina nuku pulut houwan ge nuku kin abwe ta ton, inoke witi nuku ahe ge nuku pahe no gonu elana.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan, i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola ebwakil alana masted pwatumwina, tau etega i ahe ge i luwan wana eyowaa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 He iya pwatum gegewena wali tokekeisi, yaa sauga i siun ge i bwata, bugul gegewena bolo hi siun eyowaa i bwata lakel. I tabwa ebwakil etegana inoke bwasumu bolo hi youyou hawawala hi nem ali vata hi ginola lalana elana.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan, i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola yis, yova etega i ahe ge i telek pwalawa ana bwaya beig eton gamwanaa, inoke yis i tuwalali ana siga pwalawa gegewena i tuk solaan.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yeisu i liwan gohalibe inoke bugul bolo ya gegewena i baunan boda elal; ba gohalibe ya te eliyana ge bugul enuna ni liwanan elal.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Inoke palopita wana baaba i tabwa tunahot i ba:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Inoke Yeisu boda i tataluwagil ge i ulutuk limiya. Wana tohago hi nem elana hi ba, “Mwawin nanakina i siun eyowaa ana ba gohalibe u sokal eliyama.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Analiya i lahe i ba, “Tau toto witi pwatumwina waiwaisana i yohi, heiya Gamagal Natuna.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Eyowa heiya panayawi, ge witi pwatumwina waiwaisana heiya Yehoba wana abalogugui gamagaliliyau. Mwawin nanakina heiya Seitani wana gamagalau,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ge topihigelgel toto mwawin nanakina pwatumwina i yohi, heiya Seitani. Pahi ana sauga heiya sauga mowamowasena, ge topahi heiya aneloseyau.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Mwawin nanakina nihi awaha yoho ge nihi ton ginaha elana, he nasi ni ola al sauga mowamowasena elana.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Gamagal Natuna wana aneloseyau ni patunal, yaka bugul bolo gamagalau i pasogol ge hi gegi ge bolo pagan nanakina hi awaawaginol, gegewel nihi awaha yohil wana abalogugui elana.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Nihi alitukagil ginaha bwabwatana elana inoke nihi kahin ge niniliya ni alavekilal.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Inoke tosasapol nihi yana ni ola sabwelu mwananalina Tamaliya wana abalogugui elana. Ebo tanamiu i gan, inoke no baaba nuku hago.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yehoba wana abalogugui i ola gogomwau bwabwatana hi yamwi eyowa etega elana ge hi yaomal luwai. Tau etega i pwawa inoke i sume pasikal. I yaliyaya bubun gogomwau o kaiwena, inoke i nok i na wana bugul gegewena i palian, manina i ahe ge eyowa i pwamola.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yehoba wana abalogugui i ola al hiwe. Gogomwau ana topali etega bag waiwaisana i loyaagil.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Sauga etega bag waiwaisana hot molana bwabwatana i pwawa, inoke i nok i na wana bugul gegewena i palian, manina i ahe ge bag o i pwamola.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yehoba wana abalogugui i ola al vineya hi galaan hogaa, inoke moti tomaha ge tomaha hi ona.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Sauga i kalaopop, tologi hi momol heyan gilesaa. Yaka hi misiyo ge moti hi pwaputil, bolo waiwaisal hi teli kekeha, bolo nanakil hi aliyohil.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 He nasi ni ola to sauga mowamowasena elana. Aneloseyau nihi nem, tonanakil ge towaisi nihi walel, bolo nanakil nihi teli getogaagil.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Nihi alitukagil ginaha bwabwatana elana, inoke nihi kahin ge niniliya ni alavekilal.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeisu wana tohago i nelil i ba, “Tab nuwamiu i sapu bugul bolo ya kaiweliya?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 I baek elal i ba, “He logugui ana topankite gegewel, bolo iyaka hi tabwa tohago Yehoba wana abalogugui kaiwena, heliya hi ola tonlimi toto bugul vavalul ge bugul bebeyaunal i aheya wana holaviya ge i teli tagilagil.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Sauga Yeisu ba gohalibe bolo ya i liwanan haba, yaka panuwa o i eguluwan
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 i nok i na totona wana panuwaa. I panpankiti wali limi tapwalolowa, inoke gamagalau nuwaliya hi ahe hi ba, “Wana aatena ga i aheya? Ga i ola ge i bosowaina ginol yawiyawi ni ginol?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 He iya kapenta natuna age? Hinana alana Meli, talinau Yemesa, Yosepa, Saimon ge Yudasa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nunau gegewel iyehe avalau. He i ola, age? Inoke wana aatena ge wana siba ga i aheya?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Inoke ateliya i elolol ge Yeisu hi pihigelgel-an.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ginol yawiyawi nige i gegewi i ginola panuwa o elana kaiwena nige hi aabulilek-an.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?