Mateus 13
MPX vs ARIB
1 Lan o elana Yeisu i ulutagilem limiya i nok i na hoga bebenaa ge i misiyo.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Boda bwabwatana hot hi nogogo ge hi mipainan, inoke i gaiha waga etega elana ge i misiyo, yaa gamagalau hi talmilila datuwa.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 I liwan gohalibe inoke bugul i gewi i baunan eliyalil. I ba, “Tau etega i nok eyowaa witi pwatumwina i yohi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sauga pwatum i yohi, enuna hi talek kamwasaa inoke bwasumu hi you tal ge hi anil.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Enuna hi talek manapatpata, ali bilibili waiwaisana nige i bwabwata. Etimwawa hi siun, kaiwena ali bilibili nige i babalu.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Yaa sauga sabwelu i ha, witi siunina i tonil yaka hi yakiwa, kaiwena ewahililiya nige i lalau bubun.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Pwatum enuna hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, yaka mwawin pepesala hi siun gagasisi inoke witi hi gig paaligal.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pwatum enuna hi talek bilibili waiwaisana elana inoke hi enon, tomaha ona enoliya. Enuna enoliya wan handeled, enuna sikisti, enuna teti.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ebo tanamiu i gan, he no baaba nuku hago.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Yeisu wana tohago hi nem elana ge hi neli hi ba, “Hauna kaiwena u liwan gohalibe gamagalau elal?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Yehoba wana abalogugui ana nuwatu misusumena iyaka i pamasal eliyamiu, yaa nige i papamasal eliyalil.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Henala wana aatena i gan, abwe Yehoba ni paetulan, inoke Yehoba ana aatena ni bwata hot eliyana. Henala Yehoba ana aatena nige i gagan eliyana, hauna valila wana aatena kekeisi, Yehoba ni ahek yoho.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ya liwan gohalibe eliyalil puna kaiwena hi gagayawa yaa nige hi kikite, hi lalaegan yaa nige hi hahago ge hi aatena.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 He eliyalil palopita Aiseya wana leleli i tabwa tunahot i ba:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Kaiwena gamagalau ya ateliya i gasisi,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Yaa komiu ku waisi kaiwena matamiu i mwananal ge tanamiu i mwapwela.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ya ba tunahot eliyamiu, palopitau ge Yehoba wana gamagalau houhouwel hi gewi nuwaliya hot hauna komiu ku kite heliya nihi kite, yaa nige hi kikite, ge nuwaliya hot hauna komiu ku hago ya panpankiti-an heliya nihi hago, yaa nige hi hahago.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Ku laegan ga inoke pwatum ana toyohi ana ba gohalibe ana sapu nuku hago.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Sauga ebo gamagal etega Yehoba wana abalogugui wasana ni hago, yaa ana sapu nige ni aatena, nasi Seitani ni nem ge hauna toto hi luwan atenaa ni kaluoe. He heiya te pwatum toto i talek kamwasaa.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pwatum toto i talek manapatpata, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago ge etimwawa hi ahe hi teliek ateliyaa ginebi wali yaliyaya.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Yaa bugul maisena, wasa waiwaisana nige hi nuwanuwatu-an bubun ateliyaa, ewahililiya nige i lalau bubun, inoke wali sauga nige i yayapu. Sauga ebo pulowan hi pwawa o ebo gamagalau hi palomwanagil wasa waiwaisana kaiwena, etimwawa yayaluwaliya hi pil ge hi towani.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Pwatum toto i talek mwawin pepesala gamwaliyaa, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago, yaa hi nuwanuwatu panayawi yawalina kaiwena ge hi nuwa gogomwau, inoke bugul bolo ya wasa waiwaisana hi gig paaliga ge nige enona i gagan.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pwatum toto i talek bilibili waiwaisana elana, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago ge hi atena ana sapu. Hi enon, enuna enoliya wan handeled, enuna sikisti, enuna teti.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan elal i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Tau etega witi pwatumwina waiwaisana i yohi wana eyowaa.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Bulin etega gamagalau gegewel hi kenukenu, inoke ana topihigelgel etega i nem mwawin nanakina pwatumwina i yohi witi gamwaliyaa ge i egon.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Sauga witi i siun ge i enon telipuna, inoke mwawin nanakina i masal.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Tau o wana totuwalali hi nem elana hi ba, ‘Tonowak, witi pwatumwina waiwaisana u yohi wam eyowaa, age? Yaa mwawin nanakina ga i noem?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Analiya i lahe i ba, ‘Topihigelgel etega i ginol te.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Analiya i lahe i ba, ‘Bahiwa, kaiwena ebo mwawin nanakina nuku awaha yoho, nasi witi enuna alona nuku pulut toyawe.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ali toto labui nihi siun toyawa ga, ana siga pahi ana sauga. Sauga o elana na ba topahi elal na ola: Mwawin nanakina nuku pulut houwan ge nuku kin abwe ta ton, inoke witi nuku ahe ge nuku pahe no gonu elana.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan, i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola ebwakil alana masted pwatumwina, tau etega i ahe ge i luwan wana eyowaa.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 He iya pwatum gegewena wali tokekeisi, yaa sauga i siun ge i bwata, bugul gegewena bolo hi siun eyowaa i bwata lakel. I tabwa ebwakil etegana inoke bwasumu bolo hi youyou hawawala hi nem ali vata hi ginola lalana elana.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan, i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola yis, yova etega i ahe ge i telek pwalawa ana bwaya beig eton gamwanaa, inoke yis i tuwalali ana siga pwalawa gegewena i tuk solaan.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yeisu i liwan gohalibe inoke bugul bolo ya gegewena i baunan boda elal; ba gohalibe ya te eliyana ge bugul enuna ni liwanan elal.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Inoke palopita wana baaba i tabwa tunahot i ba:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Inoke Yeisu boda i tataluwagil ge i ulutuk limiya. Wana tohago hi nem elana hi ba, “Mwawin nanakina i siun eyowaa ana ba gohalibe u sokal eliyama.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Analiya i lahe i ba, “Tau toto witi pwatumwina waiwaisana i yohi, heiya Gamagal Natuna.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Eyowa heiya panayawi, ge witi pwatumwina waiwaisana heiya Yehoba wana abalogugui gamagaliliyau. Mwawin nanakina heiya Seitani wana gamagalau,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ge topihigelgel toto mwawin nanakina pwatumwina i yohi, heiya Seitani. Pahi ana sauga heiya sauga mowamowasena, ge topahi heiya aneloseyau.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Mwawin nanakina nihi awaha yoho ge nihi ton ginaha elana, he nasi ni ola al sauga mowamowasena elana.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Gamagal Natuna wana aneloseyau ni patunal, yaka bugul bolo gamagalau i pasogol ge hi gegi ge bolo pagan nanakina hi awaawaginol, gegewel nihi awaha yohil wana abalogugui elana.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Nihi alitukagil ginaha bwabwatana elana inoke nihi kahin ge niniliya ni alavekilal.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Inoke tosasapol nihi yana ni ola sabwelu mwananalina Tamaliya wana abalogugui elana. Ebo tanamiu i gan, inoke no baaba nuku hago.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Yehoba wana abalogugui i ola gogomwau bwabwatana hi yamwi eyowa etega elana ge hi yaomal luwai. Tau etega i pwawa inoke i sume pasikal. I yaliyaya bubun gogomwau o kaiwena, inoke i nok i na wana bugul gegewena i palian, manina i ahe ge eyowa i pwamola.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yehoba wana abalogugui i ola al hiwe. Gogomwau ana topali etega bag waiwaisana i loyaagil.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Sauga etega bag waiwaisana hot molana bwabwatana i pwawa, inoke i nok i na wana bugul gegewena i palian, manina i ahe ge bag o i pwamola.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Yehoba wana abalogugui i ola al vineya hi galaan hogaa, inoke moti tomaha ge tomaha hi ona.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Sauga i kalaopop, tologi hi momol heyan gilesaa. Yaka hi misiyo ge moti hi pwaputil, bolo waiwaisal hi teli kekeha, bolo nanakil hi aliyohil.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 He nasi ni ola to sauga mowamowasena elana. Aneloseyau nihi nem, tonanakil ge towaisi nihi walel, bolo nanakil nihi teli getogaagil.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Nihi alitukagil ginaha bwabwatana elana, inoke nihi kahin ge niniliya ni alavekilal.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeisu wana tohago i nelil i ba, “Tab nuwamiu i sapu bugul bolo ya kaiweliya?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 I baek elal i ba, “He logugui ana topankite gegewel, bolo iyaka hi tabwa tohago Yehoba wana abalogugui kaiwena, heliya hi ola tonlimi toto bugul vavalul ge bugul bebeyaunal i aheya wana holaviya ge i teli tagilagil.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Sauga Yeisu ba gohalibe bolo ya i liwanan haba, yaka panuwa o i eguluwan
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 i nok i na totona wana panuwaa. I panpankiti wali limi tapwalolowa, inoke gamagalau nuwaliya hi ahe hi ba, “Wana aatena ga i aheya? Ga i ola ge i bosowaina ginol yawiyawi ni ginol?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 He iya kapenta natuna age? Hinana alana Meli, talinau Yemesa, Yosepa, Saimon ge Yudasa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Nunau gegewel iyehe avalau. He i ola, age? Inoke wana aatena ge wana siba ga i aheya?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Inoke ateliya i elolol ge Yeisu hi pihigelgel-an.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ginol yawiyawi nige i gegewi i ginola panuwa o elana kaiwena nige hi aabulilek-an.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?