Mateus 11

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sauga Yeisu wana tohago elulutega eluwa i ba pagasisel i mowasi, yaka panuwa o i eguluwai i nok i na i panpankiti ge i papaatena labi Galili panuwana ona elal.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Diyon Tobabitaiso iyoho dela, Keliso wana tuwalali wasana i hago inoke wana tohago i patunal hi na
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Yeisu hi neli hi ba, “Owa gamagal toto Diyon i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nuku sikal Diyon wana wasa nuku pek hauna iyaka ku hago ge ku kite:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 tomatakai mataliya hi panana, bolo aeliya nanakina hi nawanawa, tolepelo tuwaliya i waisi, totanatui baaba hi hago, toaliga hi lut ge togulagula Wasa Waiwaisana ana papaatena iyaka hi hago.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Toto nige i nunuwa lalabui kaiweu Yehoba i muloluan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Diyon wana tohago hi sikasikal, inoke Yeisu i liwaliwan boda elal Diyon kaiwena i ba, “Sauga ku na uleya Diyon elana, hauna nuwamiu nuku kite? Tab ku nok tage gamagal etega nuku kite wana nuwatu nige i gagasisi, i ola widiwidi i olak ya te mana eliyana?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ebo nigeya, he hauna nuwamiu nuku kite? Age tau etega kaliko waiwaisana i galoi? Yaa bolo kaliko waiwaisana hi galoi hi miminaa kin wali limiya.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Yaa ku na hauna nuwamiu nuku kite? Age palopita etega? Ibwe! He na baewa eliyamiu iya alan palopita i bwata lake.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 He Diyon bana te palopita etega i lelelian, Yehoba i ba:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ya ba tunahot eliyamiu, bolo hi masal panayawiya, gegewel Diyon Tobabitaiso i bwata lakel. Yaa henala alana i kekeisisi hot Yehoba wana abalogugui elana, he iya Diyon i bwata lake.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 I telipuna sauga Diyon i papaatena ana siga lan ebe, gamagalau nanakil hi haveyan Yehoba wana abalogugui elana, hi labose tage nihi ahe.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Mosese wana Logugui ge palopitau gegewel Yehoba wana abalogugui ana nem hi wasaan pwatanim ana siga Diyon.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ge Diyon iya Ilaitiya toto palopita i ba i nenem. He binimala nuku abulilek-an te.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ebo tanamiu i gan, baaba ya nuku hago.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Gamagalau ha bolo lan ebe, hauna elana na papatini-agil? Heliya hi ola wawayau hi sisigaopop hi misiyowa abamaket elana, inoke enuna hi yoga avaliyau elal hi ba:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Alolon ana igo ha yu kaiwemiu, yaka nige ku sasaga.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 He gamagalau ha bolo lan ebe wali pagan i ola to wawayau o wali pagan hi lolopalapalaviyan. Kaiwena Diyon i nem ge galebu i palahikan awanun kaiwena, ge oine nige i iim, inoke gamagalau hi ba, ‘Yayaluwa bibikena i holaviya elana.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ge nau Gamagal Natuna ya nem, ya anan ge ya imwim, yaka hi ba, ‘Tau ya iya tohoni ge toimwim, iya takis ana toahi ge togegi wali heliyam.’ Yaa siba toto i noem Yehoba elana mulina ta kite ge ta awa tutunahoti.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yeisu i baaba panuwa kaiweliya, bolo ginol yawiyawi i gewi i ginola gamwaliyaa, inoke i awa naknakagil, kaiwena pagan nanakina ana en nige hi pepek.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 I ba, “Eeu! Kolasin geb, bwaliga nuku nak! Eeu! Betesaida geb, bwaliga nuku nak! Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Taya ge Saidoni elal, he beyaunana kaliko toto bwasumu pupunona elana hi ginoliya nihi galoi ge tuwaliya nihi papakove, inoke nihi pamasalil te iyaka wali gegi ana en hi pek.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana, Taya ge Saidoni ali lahi ni pulowan, yaa komiu ami lahi nasi ni pulowan hot.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Ga i ola komiu Kapeniyama! Age nuwamiu alamiu nuku teli heyan natiya? Yaa nasi nihi alipalomiu nuku lau Gehena. Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Sodoma elana, he pagan nanakina ana en nihi pek yaka nige lahi nihi pwapwawa, inoke panuwa Sodoma iyoho ya ni minamina ana siga lan ebe.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana, komiu ami lahi ni pulowan hot, yaa Sodoma ali lahi nige ni pupulowan.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Sauga o elana Yeisu i ba, “Nam, labulabum ge panayawi ali Babala, ya tobalagiwa kaiwena wam abalogugui ana aatena u sume tosiba ge toatena elal ge iyaka u pamasal bolo hi ola wawayau elal.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ibwe Nam, kaiwena wam nuwatu i ola.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Aatena gegewena Nam iyaka i pem elau ge na pamasal gamagalau elal. Nige etega i aatenau, iyai te Nam, ge nige etega Nam i aatena, iyai te nau Natuna ge bolo na hilel Nam na pamasal elal.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Komiu bolo tuwamiu i aliga ge ami kalikalivai i pulowan, gegewemiu nuku nem eliyau inoke na paveyaho-agimiu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kalikalivai toto na pewa nuku ahe ge nuku vavasiliya eliyau, kaiwena ya hanalau ge no pagan i meimei, inoke veyaho nuku pwawa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kaiwena kalikalivai toto na pewa i aimweyaha ge usan toto na pewa nige i pupulowan.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra