Mateus 11

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauga Yeisu wana tohago elulutega eluwa i ba pagasisel i mowasi, yaka panuwa o i eguluwai i nok i na i panpankiti ge i papaatena labi Galili panuwana ona elal.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Diyon Tobabitaiso iyoho dela, Keliso wana tuwalali wasana i hago inoke wana tohago i patunal hi na
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Yeisu hi neli hi ba, “Owa gamagal toto Diyon i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nuku sikal Diyon wana wasa nuku pek hauna iyaka ku hago ge ku kite:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 tomatakai mataliya hi panana, bolo aeliya nanakina hi nawanawa, tolepelo tuwaliya i waisi, totanatui baaba hi hago, toaliga hi lut ge togulagula Wasa Waiwaisana ana papaatena iyaka hi hago.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Toto nige i nunuwa lalabui kaiweu Yehoba i muloluan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Diyon wana tohago hi sikasikal, inoke Yeisu i liwaliwan boda elal Diyon kaiwena i ba, “Sauga ku na uleya Diyon elana, hauna nuwamiu nuku kite? Tab ku nok tage gamagal etega nuku kite wana nuwatu nige i gagasisi, i ola widiwidi i olak ya te mana eliyana?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ebo nigeya, he hauna nuwamiu nuku kite? Age tau etega kaliko waiwaisana i galoi? Yaa bolo kaliko waiwaisana hi galoi hi miminaa kin wali limiya.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Yaa ku na hauna nuwamiu nuku kite? Age palopita etega? Ibwe! He na baewa eliyamiu iya alan palopita i bwata lake.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 He Diyon bana te palopita etega i lelelian, Yehoba i ba:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ya ba tunahot eliyamiu, bolo hi masal panayawiya, gegewel Diyon Tobabitaiso i bwata lakel. Yaa henala alana i kekeisisi hot Yehoba wana abalogugui elana, he iya Diyon i bwata lake.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 I telipuna sauga Diyon i papaatena ana siga lan ebe, gamagalau nanakil hi haveyan Yehoba wana abalogugui elana, hi labose tage nihi ahe.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Mosese wana Logugui ge palopitau gegewel Yehoba wana abalogugui ana nem hi wasaan pwatanim ana siga Diyon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ge Diyon iya Ilaitiya toto palopita i ba i nenem. He binimala nuku abulilek-an te.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ebo tanamiu i gan, baaba ya nuku hago.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Gamagalau ha bolo lan ebe, hauna elana na papatini-agil? Heliya hi ola wawayau hi sisigaopop hi misiyowa abamaket elana, inoke enuna hi yoga avaliyau elal hi ba:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Alolon ana igo ha yu kaiwemiu, yaka nige ku sasaga.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 He gamagalau ha bolo lan ebe wali pagan i ola to wawayau o wali pagan hi lolopalapalaviyan. Kaiwena Diyon i nem ge galebu i palahikan awanun kaiwena, ge oine nige i iim, inoke gamagalau hi ba, ‘Yayaluwa bibikena i holaviya elana.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ge nau Gamagal Natuna ya nem, ya anan ge ya imwim, yaka hi ba, ‘Tau ya iya tohoni ge toimwim, iya takis ana toahi ge togegi wali heliyam.’ Yaa siba toto i noem Yehoba elana mulina ta kite ge ta awa tutunahoti.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yeisu i baaba panuwa kaiweliya, bolo ginol yawiyawi i gewi i ginola gamwaliyaa, inoke i awa naknakagil, kaiwena pagan nanakina ana en nige hi pepek.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 I ba, “Eeu! Kolasin geb, bwaliga nuku nak! Eeu! Betesaida geb, bwaliga nuku nak! Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Taya ge Saidoni elal, he beyaunana kaliko toto bwasumu pupunona elana hi ginoliya nihi galoi ge tuwaliya nihi papakove, inoke nihi pamasalil te iyaka wali gegi ana en hi pek.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana, Taya ge Saidoni ali lahi ni pulowan, yaa komiu ami lahi nasi ni pulowan hot.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Ga i ola komiu Kapeniyama! Age nuwamiu alamiu nuku teli heyan natiya? Yaa nasi nihi alipalomiu nuku lau Gehena. Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Sodoma elana, he pagan nanakina ana en nihi pek yaka nige lahi nihi pwapwawa, inoke panuwa Sodoma iyoho ya ni minamina ana siga lan ebe.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana, komiu ami lahi ni pulowan hot, yaa Sodoma ali lahi nige ni pupulowan.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Sauga o elana Yeisu i ba, “Nam, labulabum ge panayawi ali Babala, ya tobalagiwa kaiwena wam abalogugui ana aatena u sume tosiba ge toatena elal ge iyaka u pamasal bolo hi ola wawayau elal.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ibwe Nam, kaiwena wam nuwatu i ola.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Aatena gegewena Nam iyaka i pem elau ge na pamasal gamagalau elal. Nige etega i aatenau, iyai te Nam, ge nige etega Nam i aatena, iyai te nau Natuna ge bolo na hilel Nam na pamasal elal.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Komiu bolo tuwamiu i aliga ge ami kalikalivai i pulowan, gegewemiu nuku nem eliyau inoke na paveyaho-agimiu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kalikalivai toto na pewa nuku ahe ge nuku vavasiliya eliyau, kaiwena ya hanalau ge no pagan i meimei, inoke veyaho nuku pwawa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kaiwena kalikalivai toto na pewa i aimweyaha ge usan toto na pewa nige i pupulowan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra