Marcos 9
MPX vs ARC
1 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau enuna heliya iyahe te Yehoba wana abalogugui nihi kite ga ni nem alona ge wana gasisi, mulaa abwe nihi yaomal.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Lan esiwa (6) i mowasi, inoke Yeisu tohago eton i ahel, Pita, Yemesa ge Diyon, alonau hi na hi ha oya mihahaina etega elana, hi na heliya ya hi mimwaumwau. Inoke ana awa gegetogana i masal mataliyaa.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ana kaliko i wawakeki hot ge i namanamal, kaliko bolo gamagalau panayawi hi ulil nige etega wana wawakeki i oola.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Inoke tohago eton hi kite Ilaitiya ge Mosese hi masal, avaliya Yeisu hi liwaliwan.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Yaka Pita i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, i waisi te kila iyahe ee. Inoke gonu eton naha ginolil, etegana owa, etegana Mosese, ge etegana Ilaitiya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 He Pita alonau ge alonau hi lovakun, inoke nuwana i gewagewa ge i baaba ya.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Inoke yaluyalu i nem i pahabobol, ge anan etega i neem yaluyaluwa i ba, “Toto ya natu nunuwanina hot. Nuku laegan elana.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sauga o tohago mataliya hi lipwapwati, yaa nige gamagal etega al hi kikite, Yeisu maisena ya.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Sauga hi laulau oyaa, inoke Yeisu i baek tohago elal i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nuku pepek bugul toto ku kikite kaiwena, ana siga Gamagal Natuna ni lutem yaomala.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Hi ginol ola Yeisu wana baaba, yaa totoliya ya hi peliwaliwan-agil hi ba, “Ana sapu ga i ola ge lutem yaomala bana i baaba?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Inoke hi nel Yeisu elana hi ba, “Hauna kaiwena Logugui ana topankite hi ba tage Ilaitiya ni nem houwa, mulaa abwe Mesaiya ni nem?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeisu tohago analiya i lahe i ba, “Tunahot Ilaitiya ni nem houwa, inoke bugul gegewena ni abubun. Yaa hauna kaiwena Buki Bwabwalena i ba Gamagal Natuna lomwan ni pwawa ge nihi pihigelgel-an?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Yaa na ba eliyamiu, Ilaitiya iyaka i nem haba ge gamagalau bugul bolo hi nuwatuan hi ginol ya eliyana, i ola to Buki Bwabwalena i baunan iya kaiwena.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yeisu alonau ge wana tohago ali toto eton hi sikal hi na avaliyau elal, inoke hi kite boda bwabwatana tohago hi mipainan-agil, ge avaliyau Logugui ana topankite hi awaawabalgig.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Sauga gamagalau gegewel Yeisu hi kite, ateliya i you ge hi patalelu hi na elana avaliya hi mulolu.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yeisu i nelil i ba, “Alomiyau Logugui ana topankite hauna gun ku awabalgigi?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tau etega iyoho boda gamwanaa, Yeisu anana i lahe i ba, “Topankite, natu ya pwatanim eliyam, kaiwena yayaluwa bibikena i ulutuk elana ge nige bosowaina ni baaba.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sauga ebo yayaluwa bibikena wana gasisi ni lut elana, ni gaisogu bilibiliya, polu ni tagil awanaa, ni alavekilal ge ni toelolol. Ya baek wam tohago elal tage yayaluwa nihi patuna owaowani, yaa nige bosowailiya.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yaka Yeisu i ba, “Ee komiu, nige wami abulilek i gagan! Iyaka sauga i yapu te alowau komiu ta miminaa e! Paehila na palahikan kaiwemiu? Geman ya ku pwatanim elau.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Yaka geman hi pwatanim elana. Sauga yayaluwa bibikena Yeisu i kite, yaka geman i pakikiuha al, inoke i gaisogu bilibiliya, i kul nawanawa ge polu i tagil awanaa.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yeisu i nel geman tamana elana i ba, “Hauna sauga kasiyebwa ya i telipuna elana?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Sauga hi gewi ni tagapasoguek ginahaa o ebo wewela, ge tage ni aliga. Ebo bosowaim, inoke nu atilomwan-agima ge nu labema.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yeisu i ba, “Ga i ola ge u ba, ‘Ebo bosowaim?’ Henala ebo ni abulilek, Yehoba i bosowaina bugul gegewena ni ginol elana.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Etimwawa geman tamana i ba masal, “Ya abulilek. Yaa nige no abulilek i bwabwata, inoke nu labeyau ge ni bwata.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Sauga Yeisu i kite boda iyoho hi nenemnem elal, inoke i baek yayaluwa bibikena elana i ba, “Yayaluwa toto gamagalau tanaliya u papatui ge nige bosowailiya nihi baaba, na baewa elam, u ulutagil geman elana, ge bahi nu tutuk sikal al elana!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Yaka yayaluwa bibikena i loi ge geman i pakikiuha nabiyan, inoke i ulutagil elana. He geman ana awa i ola hot toaliga ali awa, inoke gamagalau hi ba, “Iyaka i aliga.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Yaa Yeisu i aheya nimanaa ge i kukupalut, inoke i talmilil.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Sauga Yeisu i na i tuk limi gamwanaa, inoke wana tohago, heliya ya, hi neli hi ba, “Hauna kaiwena ama nige bosowaima naha ba ge yayaluwa bibikena ni tagil?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yeisu analiya i lahe i ba, “Yayaluwa bibikena ololana o nige bosowaina ta ba ni tagil, iyai te ebo ta awaawanun.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Panuwa o hi eguluwai ge hi nosolaa labi Galili gamwanaa. Yeisu nige nuwana gamagalau nihi atena te alonau ge wana tohago ga hi noek,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 kaiwena iya nuwana ni panpankiti wana tohago elal. I baek elal i ba, “Gamagal Natuna kelaubwa abwe nihi talamwan gamagalau nimaliyaa, inoke nihi lopaaliga ge lan etonina elana abwe ni lut al.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 He tohago nige nuwaliya i sasapu Yeisu wana baaba o kaiwena, yaa hi puluwawi yaka nige hi neneli elana.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi vin Kapeniyama. Sauga hi na hi tuk limiya, yaka wana tohago i nelil i ba, “Hauna ku awabalgigi kamwasaa?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Hi mikekei nige analiya i gagan, kaiwena kamwasa elana hi peawaawabalgig te henala eba gamwaliyaa alana i bwata.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yeisu i misiyo, yaka wana tohago elulutega eluwa i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Henala ebo nuwana ni tabwa tohouwa, totona ni teli lowan ni mimula hot, ge ni tabwa totuwalali alonau gegewel elal.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Inoke Yeisu wawaya kekeisi etega i ahe i patalmilil gamwaliyaa ge nimana i latapainan wawaya henuwaninaa. Inoke i baek elal i ba,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Henala ebo alau elana wawaya kekeisi etegana ololana ya ni yoga pahe, he iya i yoga paheyau; ge henala ebo ni yoga paheyau, nige tage nau ya te i yoga paheyau, yaa i yoga pahe al toto i patunau.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Diyon i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, tau etega ha kite alam elana yayaluwa bibikena i patuna owaowa-agil, inoke ha lopwali bahi ni giginol al, kaiwena iya nige avala etega i oola.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yeisu i ba, “Bahi nuku lolopwali. Nige bosowaina gamagal etega alau elana ginol yawiyawi ni ginol ge sauga o baaba nanakina al ni baunan kaiweu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Kaiwena henala ebo nige i pipihigelgel elala, he iya avala.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo wewel ni wage ni pewa nuku im kaiwena komiu Keliso wana tohago, he molana nige ni kakala abwe ni ahe.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Ebo pat pupulowanina ta gimwan gamagal mwamwalinaa ge ta alipalo hogaa, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek gamagal elana, henala ebo tokekeisi etegana toto i abulilem elau ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ebo nimwam etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te nimwam etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi nimwam labui nu uulutuk Gehena elana, ginaha toto nige sauga etega ni totobolu.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ge ebo aem etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te aem etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi aem labui nihi aalitukagiwa Gehena elana.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ebo matam etega ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te matam maisena ge nu ulutuk Yehoba wana abalogugui elana. Yaa bahi matam labuina ni miminaa, ebo ni pagegewa ge matam labui nihi alitukagiwa Gehena elana.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 He panuwa o elana, kinol bolo gamagalau hi anil nige nihi aaliga, ge ginaha nige ni totobolu.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “He no tohago gegewel labose pupulowanil bolo amnaliya i ola ginaha nihi pwawa, inoke eliyana nihi matuwa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Hoga bugul waiwaisana, yaa ebo ana gasisi ge amnana ni so, nige bosowaina ta pahogahoga al. Ebo alan bwabwatana kaiwena nuku awabalgig, inoke komiu ku ola hoga toto hohogana iyaka i so. Bahi nuku oola, yaa alomiyau ge alomiyau nuku mibubun.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?