Marcos 9
MPX vs ARIB
1 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau enuna heliya iyahe te Yehoba wana abalogugui nihi kite ga ni nem alona ge wana gasisi, mulaa abwe nihi yaomal.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Lan esiwa (6) i mowasi, inoke Yeisu tohago eton i ahel, Pita, Yemesa ge Diyon, alonau hi na hi ha oya mihahaina etega elana, hi na heliya ya hi mimwaumwau. Inoke ana awa gegetogana i masal mataliyaa.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ana kaliko i wawakeki hot ge i namanamal, kaliko bolo gamagalau panayawi hi ulil nige etega wana wawakeki i oola.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Inoke tohago eton hi kite Ilaitiya ge Mosese hi masal, avaliya Yeisu hi liwaliwan.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Yaka Pita i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, i waisi te kila iyahe ee. Inoke gonu eton naha ginolil, etegana owa, etegana Mosese, ge etegana Ilaitiya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 He Pita alonau ge alonau hi lovakun, inoke nuwana i gewagewa ge i baaba ya.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Inoke yaluyalu i nem i pahabobol, ge anan etega i neem yaluyaluwa i ba, “Toto ya natu nunuwanina hot. Nuku laegan elana.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sauga o tohago mataliya hi lipwapwati, yaa nige gamagal etega al hi kikite, Yeisu maisena ya.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Sauga hi laulau oyaa, inoke Yeisu i baek tohago elal i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nuku pepek bugul toto ku kikite kaiwena, ana siga Gamagal Natuna ni lutem yaomala.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Hi ginol ola Yeisu wana baaba, yaa totoliya ya hi peliwaliwan-agil hi ba, “Ana sapu ga i ola ge lutem yaomala bana i baaba?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Inoke hi nel Yeisu elana hi ba, “Hauna kaiwena Logugui ana topankite hi ba tage Ilaitiya ni nem houwa, mulaa abwe Mesaiya ni nem?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeisu tohago analiya i lahe i ba, “Tunahot Ilaitiya ni nem houwa, inoke bugul gegewena ni abubun. Yaa hauna kaiwena Buki Bwabwalena i ba Gamagal Natuna lomwan ni pwawa ge nihi pihigelgel-an?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Yaa na ba eliyamiu, Ilaitiya iyaka i nem haba ge gamagalau bugul bolo hi nuwatuan hi ginol ya eliyana, i ola to Buki Bwabwalena i baunan iya kaiwena.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yeisu alonau ge wana tohago ali toto eton hi sikal hi na avaliyau elal, inoke hi kite boda bwabwatana tohago hi mipainan-agil, ge avaliyau Logugui ana topankite hi awaawabalgig.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Sauga gamagalau gegewel Yeisu hi kite, ateliya i you ge hi patalelu hi na elana avaliya hi mulolu.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yeisu i nelil i ba, “Alomiyau Logugui ana topankite hauna gun ku awabalgigi?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tau etega iyoho boda gamwanaa, Yeisu anana i lahe i ba, “Topankite, natu ya pwatanim eliyam, kaiwena yayaluwa bibikena i ulutuk elana ge nige bosowaina ni baaba.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sauga ebo yayaluwa bibikena wana gasisi ni lut elana, ni gaisogu bilibiliya, polu ni tagil awanaa, ni alavekilal ge ni toelolol. Ya baek wam tohago elal tage yayaluwa nihi patuna owaowani, yaa nige bosowailiya.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yaka Yeisu i ba, “Ee komiu, nige wami abulilek i gagan! Iyaka sauga i yapu te alowau komiu ta miminaa e! Paehila na palahikan kaiwemiu? Geman ya ku pwatanim elau.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Yaka geman hi pwatanim elana. Sauga yayaluwa bibikena Yeisu i kite, yaka geman i pakikiuha al, inoke i gaisogu bilibiliya, i kul nawanawa ge polu i tagil awanaa.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yeisu i nel geman tamana elana i ba, “Hauna sauga kasiyebwa ya i telipuna elana?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sauga hi gewi ni tagapasoguek ginahaa o ebo wewela, ge tage ni aliga. Ebo bosowaim, inoke nu atilomwan-agima ge nu labema.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yeisu i ba, “Ga i ola ge u ba, ‘Ebo bosowaim?’ Henala ebo ni abulilek, Yehoba i bosowaina bugul gegewena ni ginol elana.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Etimwawa geman tamana i ba masal, “Ya abulilek. Yaa nige no abulilek i bwabwata, inoke nu labeyau ge ni bwata.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Sauga Yeisu i kite boda iyoho hi nenemnem elal, inoke i baek yayaluwa bibikena elana i ba, “Yayaluwa toto gamagalau tanaliya u papatui ge nige bosowailiya nihi baaba, na baewa elam, u ulutagil geman elana, ge bahi nu tutuk sikal al elana!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Yaka yayaluwa bibikena i loi ge geman i pakikiuha nabiyan, inoke i ulutagil elana. He geman ana awa i ola hot toaliga ali awa, inoke gamagalau hi ba, “Iyaka i aliga.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yaa Yeisu i aheya nimanaa ge i kukupalut, inoke i talmilil.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Sauga Yeisu i na i tuk limi gamwanaa, inoke wana tohago, heliya ya, hi neli hi ba, “Hauna kaiwena ama nige bosowaima naha ba ge yayaluwa bibikena ni tagil?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yeisu analiya i lahe i ba, “Yayaluwa bibikena ololana o nige bosowaina ta ba ni tagil, iyai te ebo ta awaawanun.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Panuwa o hi eguluwai ge hi nosolaa labi Galili gamwanaa. Yeisu nige nuwana gamagalau nihi atena te alonau ge wana tohago ga hi noek,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kaiwena iya nuwana ni panpankiti wana tohago elal. I baek elal i ba, “Gamagal Natuna kelaubwa abwe nihi talamwan gamagalau nimaliyaa, inoke nihi lopaaliga ge lan etonina elana abwe ni lut al.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 He tohago nige nuwaliya i sasapu Yeisu wana baaba o kaiwena, yaa hi puluwawi yaka nige hi neneli elana.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi vin Kapeniyama. Sauga hi na hi tuk limiya, yaka wana tohago i nelil i ba, “Hauna ku awabalgigi kamwasaa?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Hi mikekei nige analiya i gagan, kaiwena kamwasa elana hi peawaawabalgig te henala eba gamwaliyaa alana i bwata.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yeisu i misiyo, yaka wana tohago elulutega eluwa i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Henala ebo nuwana ni tabwa tohouwa, totona ni teli lowan ni mimula hot, ge ni tabwa totuwalali alonau gegewel elal.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Inoke Yeisu wawaya kekeisi etega i ahe i patalmilil gamwaliyaa ge nimana i latapainan wawaya henuwaninaa. Inoke i baek elal i ba,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Henala ebo alau elana wawaya kekeisi etegana ololana ya ni yoga pahe, he iya i yoga paheyau; ge henala ebo ni yoga paheyau, nige tage nau ya te i yoga paheyau, yaa i yoga pahe al toto i patunau.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Diyon i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, tau etega ha kite alam elana yayaluwa bibikena i patuna owaowa-agil, inoke ha lopwali bahi ni giginol al, kaiwena iya nige avala etega i oola.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yeisu i ba, “Bahi nuku lolopwali. Nige bosowaina gamagal etega alau elana ginol yawiyawi ni ginol ge sauga o baaba nanakina al ni baunan kaiweu.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kaiwena henala ebo nige i pipihigelgel elala, he iya avala.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo wewel ni wage ni pewa nuku im kaiwena komiu Keliso wana tohago, he molana nige ni kakala abwe ni ahe.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ebo pat pupulowanina ta gimwan gamagal mwamwalinaa ge ta alipalo hogaa, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek gamagal elana, henala ebo tokekeisi etegana toto i abulilem elau ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ebo nimwam etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te nimwam etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi nimwam labui nu uulutuk Gehena elana, ginaha toto nige sauga etega ni totobolu.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ge ebo aem etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te aem etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi aem labui nihi aalitukagiwa Gehena elana.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ebo matam etega ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te matam maisena ge nu ulutuk Yehoba wana abalogugui elana. Yaa bahi matam labuina ni miminaa, ebo ni pagegewa ge matam labui nihi alitukagiwa Gehena elana.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 He panuwa o elana, kinol bolo gamagalau hi anil nige nihi aaliga, ge ginaha nige ni totobolu.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “He no tohago gegewel labose pupulowanil bolo amnaliya i ola ginaha nihi pwawa, inoke eliyana nihi matuwa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Hoga bugul waiwaisana, yaa ebo ana gasisi ge amnana ni so, nige bosowaina ta pahogahoga al. Ebo alan bwabwatana kaiwena nuku awabalgig, inoke komiu ku ola hoga toto hohogana iyaka i so. Bahi nuku oola, yaa alomiyau ge alomiyau nuku mibubun.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?