Lucas 8
MPX vs ARC
1 Sauga etega abwe Yeisu i na i nopain panuwa bwabwatal ge awan kekeisi elal, Yehoba wana abalogugui Wasana Waiwaisana i papaatena-an gamagalau elal. He tohago ali toto elulutega eluwa avaliya,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 i ola al yowau enuna bolo valila yayaluwa bibikel hi holaviya elal ge i patuna owaowa-agil, ge bolo valila ali kasiyebwa i gan ge i pwamolol. Heliya alaliya i ola hiwe: Meli toto hi ba Magidala yovana, iya te valila Yeisu yayaluwa bibikena ali gewi seben i patuna owaowa-agil hi tagila elana;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yowana, iya lagona Kusa toto Helodi wana limi ana totuwalali bwabwatana; Susana, ge yowau hi gewi al. Heliya totoliya wali mani ge wali bugubugul hi talamwan inoke Yeisu alonau ge wana tohago hi matahikagil.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Gamagalau hi neem panuwa ge panuwa elal hi nok hi na Yeisu elana ge ali boda hi pwabwata. Yaka abwe Yeisu ba gohalibe ya i liwanan elal i ba,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Tau etega i nok i na eyowaa, wana witi pwatumwina i yohi. Sauga pwatum i yohi, enuna hi talek kamwasaa inoke gamagalau hi pulilolowan ge bwasumu bolo hi youyou hi you tal ge hi anil.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Enuna hi talek manapatpata, ge sauga hi siun, siuniliya hi yakiwa, kaiwena ali bilibili i kevakeva.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Pwatum enuna hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, yaka avaliya hi siun toyawa inoke witi hi gig paaligal.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Pwatum enuna hi talek bilibili waiwaisana elana inoke hi siun ge hi enon, enoliya wan handeled.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Yeisu wana tohago hi neli ba gohalibe ya ana sapu kaiwena.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yaka analiya i lahe i ba, “Yehoba wana abalogugui ana nuwatu misusumena iyaka i pamasal eliyamiu, yaa gamagalau getogal ba gohalibe elana ya te ya liwaliwan elal. Ya ginol ola o inoke nihi mimi gagayawa, yaa nige nihi kikite, ge nihi mimi lalaegan, yaa nige nihi hahago ge nihi aatena.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Ba gohalibe ya ana sapu i ola hiwe. Pwatum iya Yehoba wana baaba.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Pwatum bolo hi talek kamwasaa, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, yaka Seitani ni nem ge baaba o ni kaluoe ateliyaa inoke bahi nihi aabulilek ge pwamwal nihi pwapwawa.
12 e os que
13 Pwatum bolo hi talek manapatpata, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, inoke ginebi ge wali yaliyaya etimwawa hi ahe hi teliek ateliyaa. Yaa bugul maisena, baaba o nige hi nuwanuwatu-an bubun ateliyaa, heliya ewahililiya nige i lalau bubun. Sauga nige i yayapu hi abulilek, yaa sauga ebo pulowan hi pwawa, inoke yayaluwaliya hi pil ge baaba hi towani.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Pwatum bolo hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, yaa sauga hi nawanawa, inoke abwe panayawi yawalina ana nuwanuwatu, ana gogomwau ge ana yaliyaya hi gig paaligal, inoke nige enowaliya i mamatuwa.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ge pwatum bolo hi talek bilibili waiwaisana elana, heliya hi ola gamagalau bolo ateliya waiwaisana hot, inoke sauga baaba hi hago, hi ahe ge hi teliek ateliyaa, yaka hi palahikan ana siga hi enon ge enowaliya i waisi.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Ebo gamagal etega odam ni ton, nige ulun ni aahe ge ni popom lowan, ge nige ni teteliek bwana toto abakenu gabulanaa. He nasi ni teliya teibol pwatanaa, inoke gamagalau bolo hi uulutuk limi gamwanaa mwananalina nihi kite.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 He bugul misusumel abwe nihi masal, ge bugul bolo gamagalau hi pahabobu abwe nihi masal mwananala ge ali aatena ni gan.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Inoke nuku matahikagimiu ge baaba nuku hago bubun. Henala wana aatena i gan, abwe Yehoba ni paetulan. Henala Yehoba ana aatena nige i gagan eliyana, hauna ebo i nuwatu tage valila i atena, Yehoba ni ahek yoho.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yeisu hinana ge talinau hi nem tage nihi kite, yaa nige bosowailiya nihi nok elana, kaiwena boda i bwata.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Inoke abwe wana wasa hi pek hi ba, “Hinam ge talimwau heliya huwo noleleya hi taltalmilil o, nuwaliya nihi kitewa.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Analiya i lahe i ba, “Gamagalau bolo Yehoba wana baaba hi hago ge hi ginol ola, heliya te nain ge taliwau.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Lan etega Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Ta egon! Hoga ta alupanet-an ta na labena etega al.” Inoke hi gaiha wagaa ge hi kuki.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Sauga hi alalau, he Yeisu iyaka i kenu. Mana gasigasisena i yu lowan hogaa, inoke bagol i hol likalika waga gamwana i pakalaopop, kelaubwa nak bwabwatana nihi pwawa.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Yaka tohago hi na Yeisu hi palut ge hi baek elana hi ba, “Tonowak! Tonowak! Kelaubwa naha yaomal te.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 I baek wana tohago elal i ba, “Age nige wami abulilek i gagan?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yeisu alonau ge wana tohago hi alalau hi na hi tan Gelasa wali labiya. He labi Gelasa panuwa Galili i awoni.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Sauga Yeisu i gailau datuwa, panuwa o tauina etega yayaluwa bibikel hi holaviya elana i nok i na Yeisu elana. Sauga yayapona tau o nige kaliko i gagaloi, ge nige i miminaa halana, yaa i miminek salaiya.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Sauga tau o Yeisu i kite, inoke i loi ge i loepwakoku aenaa, yaka anana i bwata hot i ba, “Yeisu, owa Yehoba Mihahaina Hot Natuna, nasi ga nu ginol ola-agau? Ya awanun nabinabi elam bahi nu lalaheyau!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 He i ba ola o, kaiwena ewasi Yeisu i ba yayaluwa bibikena ni tagila tau o elana ge ni eguluwan. He sauga hi gewi yayaluwa bibikena wana gasisi ni lut ge tau o ni logugui-an. Inoke bwagana sen nihi ahe ge nimana ge aena nihi yowaniya ge ana tomatahikan nihi gan, yaa sen ni kukutomwatomwa-agil. Yaka yayaluwa bibikena tau ni palilibek-an ni na labi toto nige gamagalau hi miminaa.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Inoke Yeisu i neli i ba, “Alamwek?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yaka yayaluwa bibikel hi awanun nabinabi Yeisu elana bahi ni babaa nihi nana gol toto milaulauina hot gamwanaa.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Bobu ali yawi bwabwatana hi anana to labilabiya. Inoke yayaluwa bibikel hi awanun Yeisu elana ni talamwagil nihi na nihi ulutuk elal. Yaka Yeisu i talam i ola to.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Sauga yayaluwa bibikel hi tagil tau o elana, hi na hi ulutuk bobu eliyalil, inoke gegewel hi patalelu loek labilabiya, hi na hi lau hogaa ge hi unun.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Sauga bolo bobu hi matahikagil bugul ya hi kite, etimwawa hi patalelu hi na panuwa bwabwatana ge awan kekeisi ona elal, ge wasana hi wasaan. Yaka gamagalau hi nok ge nihi kite hauna gun i gan.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Sauga hi na Yeisu elana, inoke tau toto yayaluwa bibikel hi tagila elana hi pwawa i misiyowa Yeisu aena labenaa, kaliko i galoi ge wana nuwatu iyaka i sapu. Inoke gamagalau hi lovakun.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bugul o ana topekiti gamagalau wali wasa hi pek ga i ola ge tau toto yayaluwa bibikel hi holaviya elana i molu.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Yaka gamagalau gegewel labi Gelasa elana hi awanun Yeisu elana ni eguluwagil, kaiwena hi lovakun nabi. Inoke Yeisu i gaiha wagaa ge i alusikal.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 He tau toto yayaluwa bibikel hi tagila elana i awanun Yeisu elana i ba, “Nuwau na nowa alou owa.”
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “U sikal u na wam panuwaa, inoke gamagalau wali wasa nu pek hauna Yehoba i ginol kaiwem.” Yaka tau o i egon, i na panuwa gamwana gegewena ge hauna Yeisu i ginol elana i lowasawasa-an.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Sauga Yeisu hoga i alupanet-an i sikal i na i tan labi etega al, inoke boda hi pwamwa tukan, kaiwena hi matamatan iya kaiwena.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Yaka tau etega alana Yailo, iya Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa etega, i nem ge i loepwakoku Yeisu aenaa. Inoke i awanun nabinabi Yeisu elana ni nok ni na wana limiya,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 kaiwena natuna meluyovana maisena ya, wana baliman elulutega eluwa, kelaubwa ni aliga.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Yova etegana iyoho avaliya, iya kasiyebwa welolo i ahe, baliman ana gewi elulutega eluwa saliyana i laulau. Wana mani gegewena iyaka i pwamowasiya tosawasawal elal, yaa nige gamagal etega bosowaina ni pwamolu.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 I noheem Yeisu enaa ge ana kaliko buhuna i pihikan, inoke sauga o saliyana i bakuhu nige al i lalau.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yaka Yeisu i nel i ba, “Henala i pihikagau?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Yaka Yeisu i ba, “Gamagal etega i pihikagau. He ya atena gasisi iyaka i tagil elau.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Yova i atena nige bosowaina ni bunsumi, inoke alona wana ginu i nem i loepwakoku Yeisu awonaa. Yaka gamagalau gegewel mataliyaa, i ba pamasal hauna kaiwena ge ana kaliko i pihikan ge ga i ola ge etimwawa i molu.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Inoke Yeisu i baek yova elana i ba, “Natu, wam abulilek i pwamolowa. U egon alom ge wam yaliyaya.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yeisu iyoho ya i baaba, inoke gamagal etega i noem limi tapwalolo ana tohouwa, Yailo, wana limiya, ge i baek elana i ba, “Natum iyaka i aliga. Topankite wana sauga bahi nu aapapanak-an al.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yeisu baaba o i hago, inoke i baek Yailo elana i ba, “Bahi lovakun! Iyai te nu abulilek, inoke natum ni molu.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Sauga Yeisu i vin Yailo wana limiya, nige i tatalam tage gamagal etega alonau nihi tuk, iyai te Pita, Diyon ge Yemesa, avaliyau ge galok tamana ge hinana.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 He gamagalau gegewel heliya iyoho nuwaliya i nak ge hi lolokahin galok wana yaomal kaiwena. Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lolokahin! Nige i aaliga, i kenu ya.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Gamagalau wana baaba hi nivali, kaiwena hi atena galok iyaka i aliga.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Yaa Yeisu i na nimana i ahe, ge i baek elana i ba, “Natu, u lut!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Inoke yawalina i sikal, ge sauga o i lut i talmilil. Yaka Yeisu i ba aanan etega nihi ahe nihi pek galok ni an.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Galok tamana ge hinana nuwaliya hi ahe, yaa Yeisu i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek hauna gun i masal kaiwena.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?