Lucas 8
MPX vs ARIB
1 Sauga etega abwe Yeisu i na i nopain panuwa bwabwatal ge awan kekeisi elal, Yehoba wana abalogugui Wasana Waiwaisana i papaatena-an gamagalau elal. He tohago ali toto elulutega eluwa avaliya,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 i ola al yowau enuna bolo valila yayaluwa bibikel hi holaviya elal ge i patuna owaowa-agil, ge bolo valila ali kasiyebwa i gan ge i pwamolol. Heliya alaliya i ola hiwe: Meli toto hi ba Magidala yovana, iya te valila Yeisu yayaluwa bibikena ali gewi seben i patuna owaowa-agil hi tagila elana;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Yowana, iya lagona Kusa toto Helodi wana limi ana totuwalali bwabwatana; Susana, ge yowau hi gewi al. Heliya totoliya wali mani ge wali bugubugul hi talamwan inoke Yeisu alonau ge wana tohago hi matahikagil.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Gamagalau hi neem panuwa ge panuwa elal hi nok hi na Yeisu elana ge ali boda hi pwabwata. Yaka abwe Yeisu ba gohalibe ya i liwanan elal i ba,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Tau etega i nok i na eyowaa, wana witi pwatumwina i yohi. Sauga pwatum i yohi, enuna hi talek kamwasaa inoke gamagalau hi pulilolowan ge bwasumu bolo hi youyou hi you tal ge hi anil.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Enuna hi talek manapatpata, ge sauga hi siun, siuniliya hi yakiwa, kaiwena ali bilibili i kevakeva.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Pwatum enuna hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, yaka avaliya hi siun toyawa inoke witi hi gig paaligal.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pwatum enuna hi talek bilibili waiwaisana elana inoke hi siun ge hi enon, enoliya wan handeled.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yeisu wana tohago hi neli ba gohalibe ya ana sapu kaiwena.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yaka analiya i lahe i ba, “Yehoba wana abalogugui ana nuwatu misusumena iyaka i pamasal eliyamiu, yaa gamagalau getogal ba gohalibe elana ya te ya liwaliwan elal. Ya ginol ola o inoke nihi mimi gagayawa, yaa nige nihi kikite, ge nihi mimi lalaegan, yaa nige nihi hahago ge nihi aatena.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Ba gohalibe ya ana sapu i ola hiwe. Pwatum iya Yehoba wana baaba.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Pwatum bolo hi talek kamwasaa, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, yaka Seitani ni nem ge baaba o ni kaluoe ateliyaa inoke bahi nihi aabulilek ge pwamwal nihi pwapwawa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Pwatum bolo hi talek manapatpata, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, inoke ginebi ge wali yaliyaya etimwawa hi ahe hi teliek ateliyaa. Yaa bugul maisena, baaba o nige hi nuwanuwatu-an bubun ateliyaa, heliya ewahililiya nige i lalau bubun. Sauga nige i yayapu hi abulilek, yaa sauga ebo pulowan hi pwawa, inoke yayaluwaliya hi pil ge baaba hi towani.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Pwatum bolo hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, yaa sauga hi nawanawa, inoke abwe panayawi yawalina ana nuwanuwatu, ana gogomwau ge ana yaliyaya hi gig paaligal, inoke nige enowaliya i mamatuwa.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ge pwatum bolo hi talek bilibili waiwaisana elana, heliya hi ola gamagalau bolo ateliya waiwaisana hot, inoke sauga baaba hi hago, hi ahe ge hi teliek ateliyaa, yaka hi palahikan ana siga hi enon ge enowaliya i waisi.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Ebo gamagal etega odam ni ton, nige ulun ni aahe ge ni popom lowan, ge nige ni teteliek bwana toto abakenu gabulanaa. He nasi ni teliya teibol pwatanaa, inoke gamagalau bolo hi uulutuk limi gamwanaa mwananalina nihi kite.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 He bugul misusumel abwe nihi masal, ge bugul bolo gamagalau hi pahabobu abwe nihi masal mwananala ge ali aatena ni gan.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Inoke nuku matahikagimiu ge baaba nuku hago bubun. Henala wana aatena i gan, abwe Yehoba ni paetulan. Henala Yehoba ana aatena nige i gagan eliyana, hauna ebo i nuwatu tage valila i atena, Yehoba ni ahek yoho.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yeisu hinana ge talinau hi nem tage nihi kite, yaa nige bosowailiya nihi nok elana, kaiwena boda i bwata.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Inoke abwe wana wasa hi pek hi ba, “Hinam ge talimwau heliya huwo noleleya hi taltalmilil o, nuwaliya nihi kitewa.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Analiya i lahe i ba, “Gamagalau bolo Yehoba wana baaba hi hago ge hi ginol ola, heliya te nain ge taliwau.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lan etega Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Ta egon! Hoga ta alupanet-an ta na labena etega al.” Inoke hi gaiha wagaa ge hi kuki.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Sauga hi alalau, he Yeisu iyaka i kenu. Mana gasigasisena i yu lowan hogaa, inoke bagol i hol likalika waga gamwana i pakalaopop, kelaubwa nak bwabwatana nihi pwawa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Yaka tohago hi na Yeisu hi palut ge hi baek elana hi ba, “Tonowak! Tonowak! Kelaubwa naha yaomal te.”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 I baek wana tohago elal i ba, “Age nige wami abulilek i gagan?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yeisu alonau ge wana tohago hi alalau hi na hi tan Gelasa wali labiya. He labi Gelasa panuwa Galili i awoni.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sauga Yeisu i gailau datuwa, panuwa o tauina etega yayaluwa bibikel hi holaviya elana i nok i na Yeisu elana. Sauga yayapona tau o nige kaliko i gagaloi, ge nige i miminaa halana, yaa i miminek salaiya.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Sauga tau o Yeisu i kite, inoke i loi ge i loepwakoku aenaa, yaka anana i bwata hot i ba, “Yeisu, owa Yehoba Mihahaina Hot Natuna, nasi ga nu ginol ola-agau? Ya awanun nabinabi elam bahi nu lalaheyau!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 He i ba ola o, kaiwena ewasi Yeisu i ba yayaluwa bibikena ni tagila tau o elana ge ni eguluwan. He sauga hi gewi yayaluwa bibikena wana gasisi ni lut ge tau o ni logugui-an. Inoke bwagana sen nihi ahe ge nimana ge aena nihi yowaniya ge ana tomatahikan nihi gan, yaa sen ni kukutomwatomwa-agil. Yaka yayaluwa bibikena tau ni palilibek-an ni na labi toto nige gamagalau hi miminaa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Inoke Yeisu i neli i ba, “Alamwek?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yaka yayaluwa bibikel hi awanun nabinabi Yeisu elana bahi ni babaa nihi nana gol toto milaulauina hot gamwanaa.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Bobu ali yawi bwabwatana hi anana to labilabiya. Inoke yayaluwa bibikel hi awanun Yeisu elana ni talamwagil nihi na nihi ulutuk elal. Yaka Yeisu i talam i ola to.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Sauga yayaluwa bibikel hi tagil tau o elana, hi na hi ulutuk bobu eliyalil, inoke gegewel hi patalelu loek labilabiya, hi na hi lau hogaa ge hi unun.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Sauga bolo bobu hi matahikagil bugul ya hi kite, etimwawa hi patalelu hi na panuwa bwabwatana ge awan kekeisi ona elal, ge wasana hi wasaan. Yaka gamagalau hi nok ge nihi kite hauna gun i gan.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Sauga hi na Yeisu elana, inoke tau toto yayaluwa bibikel hi tagila elana hi pwawa i misiyowa Yeisu aena labenaa, kaliko i galoi ge wana nuwatu iyaka i sapu. Inoke gamagalau hi lovakun.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Bugul o ana topekiti gamagalau wali wasa hi pek ga i ola ge tau toto yayaluwa bibikel hi holaviya elana i molu.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Yaka gamagalau gegewel labi Gelasa elana hi awanun Yeisu elana ni eguluwagil, kaiwena hi lovakun nabi. Inoke Yeisu i gaiha wagaa ge i alusikal.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 He tau toto yayaluwa bibikel hi tagila elana i awanun Yeisu elana i ba, “Nuwau na nowa alou owa.”
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “U sikal u na wam panuwaa, inoke gamagalau wali wasa nu pek hauna Yehoba i ginol kaiwem.” Yaka tau o i egon, i na panuwa gamwana gegewena ge hauna Yeisu i ginol elana i lowasawasa-an.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Sauga Yeisu hoga i alupanet-an i sikal i na i tan labi etega al, inoke boda hi pwamwa tukan, kaiwena hi matamatan iya kaiwena.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Yaka tau etega alana Yailo, iya Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa etega, i nem ge i loepwakoku Yeisu aenaa. Inoke i awanun nabinabi Yeisu elana ni nok ni na wana limiya,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 kaiwena natuna meluyovana maisena ya, wana baliman elulutega eluwa, kelaubwa ni aliga.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Yova etegana iyoho avaliya, iya kasiyebwa welolo i ahe, baliman ana gewi elulutega eluwa saliyana i laulau. Wana mani gegewena iyaka i pwamowasiya tosawasawal elal, yaa nige gamagal etega bosowaina ni pwamolu.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 I noheem Yeisu enaa ge ana kaliko buhuna i pihikan, inoke sauga o saliyana i bakuhu nige al i lalau.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yaka Yeisu i nel i ba, “Henala i pihikagau?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Yaka Yeisu i ba, “Gamagal etega i pihikagau. He ya atena gasisi iyaka i tagil elau.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Yova i atena nige bosowaina ni bunsumi, inoke alona wana ginu i nem i loepwakoku Yeisu awonaa. Yaka gamagalau gegewel mataliyaa, i ba pamasal hauna kaiwena ge ana kaliko i pihikan ge ga i ola ge etimwawa i molu.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Inoke Yeisu i baek yova elana i ba, “Natu, wam abulilek i pwamolowa. U egon alom ge wam yaliyaya.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yeisu iyoho ya i baaba, inoke gamagal etega i noem limi tapwalolo ana tohouwa, Yailo, wana limiya, ge i baek elana i ba, “Natum iyaka i aliga. Topankite wana sauga bahi nu aapapanak-an al.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yeisu baaba o i hago, inoke i baek Yailo elana i ba, “Bahi lovakun! Iyai te nu abulilek, inoke natum ni molu.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Sauga Yeisu i vin Yailo wana limiya, nige i tatalam tage gamagal etega alonau nihi tuk, iyai te Pita, Diyon ge Yemesa, avaliyau ge galok tamana ge hinana.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 He gamagalau gegewel heliya iyoho nuwaliya i nak ge hi lolokahin galok wana yaomal kaiwena. Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lolokahin! Nige i aaliga, i kenu ya.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Gamagalau wana baaba hi nivali, kaiwena hi atena galok iyaka i aliga.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Yaa Yeisu i na nimana i ahe, ge i baek elana i ba, “Natu, u lut!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Inoke yawalina i sikal, ge sauga o i lut i talmilil. Yaka Yeisu i ba aanan etega nihi ahe nihi pek galok ni an.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Galok tamana ge hinana nuwaliya hi ahe, yaa Yeisu i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek hauna gun i masal kaiwena.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?