Josué 2
MPX vs NVT
1 Panuwa Sitim elana Yosuwa, Nan natuna, tokenan eluwa i patuna sumel i ba, “Ku na panuwa Kenani ku anugayawa-an, Yeliko al ge.” Yaka hi nok hi ginol ola. Sauga hi na hi tuk Yeliko, inoke bulin o hi na hi minaa yova toganawal mani kaiwena alana Leyabi wana limiya.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Gamagalau enuna Yeliko ana kin wana wasa hi pek hi ba, “Bulin ebe Isileli enuna hi nem hi tuk ge panuwa hi anugayawa-an.”
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Inoke kin baaba i patuna Leyabi elana i ba, “Gamagalau bolo hi nem hi ulutuk wam limiya u ahel nihi tagil, kaiwena hi nem panuwa gamwana gegewena hi anugayawa-an.”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 — ausente —
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 — ausente —
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Inoke kin wana elopapatuna hi tagil ge tokenan hi loyaagil kamwasaa, hi na ali siga wewel Yolidani ana abakalakalapaneta. Sauga elopapatuna hi tagil, inoke panuwa ana nog hi kaus.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Mulaa abwe tokenan hi kenu, Leyabi i na i ha limi pwatanaa
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 ge i baek elal i ba, “Ya atena Yehoba labena ya iyaka i pewa eliyamiu, ge gamagalau gegewema labi ya elana ha lovakun nabi kaiwemiu ge wama gasisi gegewena i mowasi.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Wasamiu ha hago sauga ku tagilem Itipita Yehoba Hoga Keketina i pakekepa awomiwa ge ku kalapanet-an. Ha hago al Amoli wali kin labui bolo Yolidani labi leunati, Sihon ge Ogi, avaliyau ge wali gamagalau ku lolil ge ku pwamowasel hoti.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Sauga wasamiu ha hago, ha lovakun nabi ge wama gasisi gegewena i mowasi, kaiwena ha atena Yehoba wami Yabowaine iya labulabum natiya ge panayawi ali Yabowaine.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 He nuku papasila Yehoba alanaa te tutuwau nuku muloluagil ni ola nau ya muloluagimiu. Etotohi etega ku baunanim,
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 inoke na atena tunahot age alowau nam ge nain, nuwau ge taliwau, avaliyau ge natuliyau nige nuku aapapanak-agima, yaa nuku pwamwalima yaomal elana.”
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Inoke tokenan Leyabi anana hi lahe hi ba, “Ebo yawalimiu ni nak, lahena Yehoba yawalima ni apanak al. Ebo nige nu wawasa-agima, inoke sauga Yehoba labi ya ni pem elama, naha muloluagimiu ge naha pwamwalimiu.”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Yeliko ana gana pat elana hi ginoliya, he Leyabi wana limi iyoho i minaa gana o tuwanaa. Inoke hihiu etega i ahe ge tokenan eluwa i pakuki lowagil wana windowa.Leyabi tokenan labui i pakuki lowagil|alt="escaping from Jericho" src="CO00879B.TIF" size="col" ref="2:15"
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 He mulaa abwe i pakuki lowagil, i baek ga elal i ba, “Ku nok ku na oyaa, inoke bahi kin wana toloya nihi pwapwawamiu. Nuku bunsumiewa ga to lan eton, ana siga ami toloya nihi sikal, inoke abwe nuku nok wami kamwasaa.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Inoke bolau hi baek Leyabi elana hi ba, “He bateli toto u ba ha papasila-an nige wana gasisi ni gagan eliyama ebo nige nu giginol ni ola hiwe.
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Sauga naha tuk wami labiya, hihiu toto keketina ei nu gimwana windo toto nu pakuki lowagima elana. I ola al, tamwam ge hinam, numwau ge tutumwau gegewel, nu ahel alomwau nuku minaa wam limiya.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Ebo etega ni tagilem wam limiya ni nawanawa kamwasaa ge naha lol, he wana nak lahena totona ni pwawa, ana woliwoli nige ni nenem elama. Yaa ebo bolo alomwau nuku mina etega naha lol, lahena ama naha pwawa.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Ge ebo nu wasaagima, he bateli toto u ba ha papasila-an nige wana gasisi ni gagan ge nige naha papaolaolaek.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Yaka analiya Leyabi i lahe i ba, “Ee, ni ola wami baaba.” Yaka abwe i patunal hi egon, inoke hihiu keketina i ahe ge i gimwan windowa.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Tokenan hi na hi ha oyaa ge hi minek ga to lan eton. Toloya tokenan hi loyaagil kamwasaa, yaa nige hi pwapwawal, inoke hi sikal Yeliko.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Yaka abwe tokenan eluwa hi loem oyaa, wewel Yolidani hi kalapanet-an ge hi sikal Yosuwa elana. Inoke bugul gegewena toto i gan elal hi wasaan elana.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Yaka hi ba, “Ha atena tunahot Yehoba labi Kenani bwabwaligena iyaka i teli nimalaa. He gamagal gegewel hi lovakun nabi kaiwela ge wali gasisi i mowasi.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?