Josué 2
MPX vs ACF
1 Panuwa Sitim elana Yosuwa, Nan natuna, tokenan eluwa i patuna sumel i ba, “Ku na panuwa Kenani ku anugayawa-an, Yeliko al ge.” Yaka hi nok hi ginol ola. Sauga hi na hi tuk Yeliko, inoke bulin o hi na hi minaa yova toganawal mani kaiwena alana Leyabi wana limiya.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Gamagalau enuna Yeliko ana kin wana wasa hi pek hi ba, “Bulin ebe Isileli enuna hi nem hi tuk ge panuwa hi anugayawa-an.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Inoke kin baaba i patuna Leyabi elana i ba, “Gamagalau bolo hi nem hi ulutuk wam limiya u ahel nihi tagil, kaiwena hi nem panuwa gamwana gegewena hi anugayawa-an.”
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Inoke kin wana elopapatuna hi tagil ge tokenan hi loyaagil kamwasaa, hi na ali siga wewel Yolidani ana abakalakalapaneta. Sauga elopapatuna hi tagil, inoke panuwa ana nog hi kaus.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Mulaa abwe tokenan hi kenu, Leyabi i na i ha limi pwatanaa
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 ge i baek elal i ba, “Ya atena Yehoba labena ya iyaka i pewa eliyamiu, ge gamagalau gegewema labi ya elana ha lovakun nabi kaiwemiu ge wama gasisi gegewena i mowasi.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Wasamiu ha hago sauga ku tagilem Itipita Yehoba Hoga Keketina i pakekepa awomiwa ge ku kalapanet-an. Ha hago al Amoli wali kin labui bolo Yolidani labi leunati, Sihon ge Ogi, avaliyau ge wali gamagalau ku lolil ge ku pwamowasel hoti.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Sauga wasamiu ha hago, ha lovakun nabi ge wama gasisi gegewena i mowasi, kaiwena ha atena Yehoba wami Yabowaine iya labulabum natiya ge panayawi ali Yabowaine.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 He nuku papasila Yehoba alanaa te tutuwau nuku muloluagil ni ola nau ya muloluagimiu. Etotohi etega ku baunanim,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 inoke na atena tunahot age alowau nam ge nain, nuwau ge taliwau, avaliyau ge natuliyau nige nuku aapapanak-agima, yaa nuku pwamwalima yaomal elana.”
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Inoke tokenan Leyabi anana hi lahe hi ba, “Ebo yawalimiu ni nak, lahena Yehoba yawalima ni apanak al. Ebo nige nu wawasa-agima, inoke sauga Yehoba labi ya ni pem elama, naha muloluagimiu ge naha pwamwalimiu.”
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Yeliko ana gana pat elana hi ginoliya, he Leyabi wana limi iyoho i minaa gana o tuwanaa. Inoke hihiu etega i ahe ge tokenan eluwa i pakuki lowagil wana windowa.Leyabi tokenan labui i pakuki lowagil|alt="escaping from Jericho" src="CO00879B.TIF" size="col" ref="2:15"
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 He mulaa abwe i pakuki lowagil, i baek ga elal i ba, “Ku nok ku na oyaa, inoke bahi kin wana toloya nihi pwapwawamiu. Nuku bunsumiewa ga to lan eton, ana siga ami toloya nihi sikal, inoke abwe nuku nok wami kamwasaa.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Inoke bolau hi baek Leyabi elana hi ba, “He bateli toto u ba ha papasila-an nige wana gasisi ni gagan eliyama ebo nige nu giginol ni ola hiwe.
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Sauga naha tuk wami labiya, hihiu toto keketina ei nu gimwana windo toto nu pakuki lowagima elana. I ola al, tamwam ge hinam, numwau ge tutumwau gegewel, nu ahel alomwau nuku minaa wam limiya.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Ebo etega ni tagilem wam limiya ni nawanawa kamwasaa ge naha lol, he wana nak lahena totona ni pwawa, ana woliwoli nige ni nenem elama. Yaa ebo bolo alomwau nuku mina etega naha lol, lahena ama naha pwawa.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Ge ebo nu wasaagima, he bateli toto u ba ha papasila-an nige wana gasisi ni gagan ge nige naha papaolaolaek.”
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Yaka analiya Leyabi i lahe i ba, “Ee, ni ola wami baaba.” Yaka abwe i patunal hi egon, inoke hihiu keketina i ahe ge i gimwan windowa.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Tokenan hi na hi ha oyaa ge hi minek ga to lan eton. Toloya tokenan hi loyaagil kamwasaa, yaa nige hi pwapwawal, inoke hi sikal Yeliko.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Yaka abwe tokenan eluwa hi loem oyaa, wewel Yolidani hi kalapanet-an ge hi sikal Yosuwa elana. Inoke bugul gegewena toto i gan elal hi wasaan elana.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Yaka hi ba, “Ha atena tunahot Yehoba labi Kenani bwabwaligena iyaka i teli nimalaa. He gamagal gegewel hi lovakun nabi kaiwela ge wali gasisi i mowasi.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?