Filipenses 4
MPX vs NAA
1 Taliwau ge nuwau, ya nunuwana-agimiu, nuwau hot na kitemiu, ge komiu no abayaliyaya ge no abahanaha. Inoke nuku talmilil gagasisi Babala elana ni ola to no baaba o.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yuodiya ge Sintike, ya ba pagasisi-agimiu ami toto labui wami nuwatu ni maisena, kaiwena komiu ku minaa Babala elana.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ge no pan totuwalali waiwaisana hot owa, ya awanun elam nu na yowau labui ya nu label alona ge alona nihi mibubun. Valila ali toto labui alowau ha logasisi toyawa wasa waiwaisana ana tuwalali kaiwena, ge alomeyau al Kelementi ge o tolabe hi gewigewi, heliya alaliya Yehoba iyaka i leli yawal ana buki elana.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Sauga gegewena nuku yaliyaya, kaiwena iyaka ku minaa Babala elana. He na ba al: nuku yaliyaya.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Wami pagan ni meimei alomiyau hi gewigewi elal. Sauga kekeisi abwe Babala ni nem.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Bahi bugul etega kaiwena nuku nuwanuwatu, yaa sauga gegewena hauna ebo nuku kalaan, wami awanun nuku baunan Yehoba elana alona ge wami ba mulolu.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Inoke Yehoba wana nuwa laumwal, toto gamagalau wala siba elana nige bosowaina ana bwata ta atena, atemiu ge wami nuwatu ni gane pipin, kaiwena ku minaa Keliso Yeisu elana.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Taliwau ge nuwau, no baaba ana etulan i ola hiwe. Bugul bolo waiwaisal hot ge bugul ali tobal gaganil—bolo hi tunahot, bolo hi sapu, bolo nige nak etega i miminaa, bolo ta awatauwagil, ta nunuwana-agil ge ta awa wawaisi-agil—ali nuwatu atemiu ni pakalaopop.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Pagan bolo ya pankitemiu ge ku atena, pagan bolo ku hago ya baunan ge ku kite ya ginol, pagan bolo o nuku ginol hikahikani. Inoke nuwa laumwal ana Yabowaine ni minaa eliyamiu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Iyaka nuwatu ku pavavaluna ge ku labeyau al tuwau ana labe ku patunam, inoke ya yaliyaya nabi Babala elana. Ya atena sauga gegewena ku nuwahikagau, yaa valila nige kamwasa waiwaisana i gagan ge o labe nuku patunam.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nige tage ya migulagula ge baaba o ya baunan, kaiwena iyaka no pagan i ola hauna gun ebo na pwawa ya yaliyaya-an ya.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Bwagana ebo na migulagula o ebo no gogomwau ni gan, minamina ololana o amnana iyaka ya atena. Bwagana ebo au ni gewi o ebo na galebu, bwagana ebo na kalaopop o ebo enoenovau, bwagana hauna gun ni masal eliyau, he nige ya lamwalamwaniu, ya yaliyaya ya.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Keliso i pagasisi-agau inoke wana gasisi eliyana bugul gegewena i bosowaiu ya.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yaa komiu ku ginol bubun eliyau kaiwena o pulowan ku wali.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Komiu Pilipai iyaka ku atena, no sauga egon wami labi Masidoniya elana saugena toto wasa waiwaisana ya papaatena-an houwan eliyamiu, nige ekelesiya etega mani ge bugubugul enuna hi pepem o labe kaiwena iyai te komiu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 He sauga nau iyoho Tesalonaika ge i pulowan eliyau, o labe enuna ku patunam nige tage pamaisena ya.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Bahi nuku nunuwatu tage wami mulolu ya loyaan. Toto ya loyaan heiya te wami pagan toto o ni bwatabwata ya, inoke abwe Yehoba ni pwamolamiu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Bugul gegewena iyaka ya pwawa ge iyaka ya kalaopop. Iyaka i olaolaek eliyau, kaiwena bugul bolo ku patunam Epapilodaitas elana iyaka ya ahe. Heliya hi ola powon bwalena waiwaisana ku pek Yehoba elana, ge Yehoba i yaliyaya nabi powon ololana o ni ahe.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 No Yabowaine gogomwau waiwaisal i kalaopopwi, inoke hauna gun ebo nuku kalaan, iya abwe ni paolaolaek eliyamiu, kaiwena ku minaa Keliso Yeisu eliyana.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Wala Yabowaine ge Tamala ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ya mulolu Yehoba wana gamagalau maisena ge maisena elal, bolo hi minaa Keliso Yeisu elana. Talilau bolo alowau hi mulolu al eliyamiu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Yehoba wana gamagalau gegewel labi ya elana hi mulolu eliyamiu, ge bolo hi tuwalaliya Sisa wana limiya hi mulolu nabi eliyamiu.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Wala Babala Yeisu Keliso wana mulolu ni minaa eliyamiu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?