Filipenses 1

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nau Pol alou ge Timoti, ama Keliso Yeisu wana totuwalali loloyowanil, leta ya ha ginol ge ha patuna ekelesiya Pilipai eliyamiu, alomiyau ge wami tohouwa ge ekelesiya ana tolaba. He komiu Yehoba wana gamagalau kaiwena iyaka ku minaa Keliso Yeisu eliyana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ha awanun Yehoba Tamala ge wala Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu, ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sauga gegewena ebo ya nuwatuagimiu, inoke ya ba mulolu no Yabowaine elana,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ge sauga gegewena ebo ya awanun komiu gegewemiu kaiwemiu, he alou ge no yaliyaya ya awaawanun.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 No yaliyaya puna, kaiwena i telipunaa lan toto ku abulilek, alowau komiu ta pelabalaba-agila wasa waiwaisana ana tuwalali ta awaawaginol ana siga lan ebe.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ge ya atena bubun Yehoba, iya tuwalali waiwaisana i telipuna-an eliyamiu, ni mimi awaawaginol ana siga ni pwamowasiya lan toto Keliso Yeisu ni sikalim.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Nige ana hanahanal etega i gagan te ya nuwatu ola o komiu gegewemiu kaiwemiu. Kaiwena bwagana nau iyahe dela, o bwagana valila wasa waiwaisana ana tunahot gamagalau ya pankitel inoke hi abulilek-an gagasisi, alowau komiu gegewemiu ta pelabalaba-agila tuwalali elana, tuwalali toto Yehoba alona wana mulolu i pem elau. Inoke komiu ami nunuwana i bwata hot atewa.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Tunahot Yehoba i atena nuwau hot na kitemiu, kaiwena ya nunuwana-agimiu i ola te Keliso Yeisu i nunuwana-agimiu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ya awaawanun kaiwemiu te nunuwana paganina ni bwatabwata yawalimiu elana, ge i ola al Yehoba ana aatena ni bwata eliyamiu ge wami nuwatu ni sapu,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 inoke bosowaimiu pagan gegewena nuku hile ge toto waiwaisana hot te nuku awaawaginol. Inoke nige ami nak o ebo ami woliwoli etega ni gagan ni na ana siga Keliso ni sikalim,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 ge pagan waiwaisana toto i neem Yeisu Keliso eliyana yawalimiu ni pakalaopop. Inoke toto o kaiwena gamagalau Yehoba nihi awatauwan ge nihi tobalan.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Taliwau ge nuwau, nuwau nuku atena pulowan bolo hi masal eliyau, nige tage wasa waiwaisana ana tuwalali ni papulowan, yaa i labe.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 He Sisa wana tolohaveyan bolo wana abalogugui panuwana ya ana tomatahikan, avaliyau gamagalau gegewel labi ya elana, iyaka hi atena Keliso kaiwena te hi paulutuk-agau dela.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Etega al, no ulutuk ya talilau hi gewi wali abulilek Babala elana iyaka i pagasisi, inoke ateliya i matuwa, nige hi lolovakun Yehoba wana baaba hi wasawasa-an.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Gamagalau enuna hi lamwa pulowanagau ge nuwaliya nihi teli lowagau, inoke Keliso wasana hi papaatena-an, yaa enuna hi yaliyaya kaiweu ge hi papaatena.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Heliya hi atena no ulutuk dela enona ni masal gamagalau nihi gewi nihi atena age wasa waiwaisana i tunahot, inoke hi nunuwana-agau ge Keliso hi papaatena-an.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Yaa bolo enuna al, nige nuwatu sasapona kaiwena i oola ge hi papaatena. Heliya Keliso wasana hi wasaan, kaiwena nuwaliya alaliya nihi teli heyan ge nihi lakeyau, ge hi nuwatu tage nihi papulowan-agau sauga nau iyahe dela.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Yaa eliyau nige bugul i oola to, ya yaliyaya ya. Bwagana wali nuwatu sasapona, o ebo wali nuwatu hanahanalina, he Keliso wasana te hi papaatena-an, inoke toto o kaiwena ya yaliyaya.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 kaiwena ya atena wami awanun ana lahena ge Yeisu Keliso Yayaluwana wana labe kaiwena Yehoba abwe ni sokalau na tagil dela.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nuwau hot ge ya abulilek-an te nige kekeisi etega na pupuluwawi, yaa sauga gegewena ge sauga ya al ge alou ge no atimatuwa no ginol gegewel eliyalil Keliso alana na pawasawasa, bwagana ebo na molu o ebo na yaomal.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nau eliyau, ebo na molu, he Keliso kaiwena to. Ge ebo na yaomal, he iyaka ya waisi hot.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Yaa ebo nige na yayaomal, bosowaina na tuwalali ge enona ni masal. Inoke nige ya aatena hauna toto nuwau na noek.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nuwatu labui hi momolau. Nuwau hot panayawi na tataluwai ge na nok alou Keliso naha mina. He i waisi hot to.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Yaa komiu ami labe kaiwena bosowaina hot na minaa ga panayawiya.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ya atena bubun no tuwalali iyoho i gan, inoke ya atena te na minaa ga panayawiya. Alowau komiu ga ta mina, yaka na labemiu wami abulilek ni gagasisi ge nuku yaliyaya.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Inoke sauga na nosikal al eliyamiu, nuku yaliyaya nabi kaiweu Keliso Yeisu eliyana.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Bugul bwabwatana etega, yawalimiu ana nawanawa nuku matahikan inoke ni ola te Keliso wasana waiwaisana i pamasal. Inoke bwagana na nowa ge na kitemiu, o ebo o bwaga ni gan ge wasamiu na hago, he na atena wami nuwatu maisena ku talmilil gagasisi, ku logasisi toyawa gamagalau nuku paabulilek-agil wasa waiwaisana elana,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 ge ami topihigelgel nige kekeisi etega hi papalovakun-agimiu. Ebo nuku ola o, inoke eliyana ami topihigelgel nihi atena nige wali gasisi i gagan bwaliga nihi nak, ge nihi atena komiu nuku mwal, kaiwena Yehoba i labemiu.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Nuku talmilil gagasisi, kaiwena Yehoba i talamwan nuku tuwalali Keliso kaiwena. Nige tage i talamwan ya te nuku abulilek elana, yaa i ola al lomwan nuku pwawa iya kaiwena.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Valila ku kiteyau ya lohaveyan, ge sauga ya wasau ku hago nau iyoho ya lohalohaveyan. He lohaveyanina maisena ya te sauga ya komiu al ku lolohaveyani.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra