Filipenses 1

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau Pol alou ge Timoti, ama Keliso Yeisu wana totuwalali loloyowanil, leta ya ha ginol ge ha patuna ekelesiya Pilipai eliyamiu, alomiyau ge wami tohouwa ge ekelesiya ana tolaba. He komiu Yehoba wana gamagalau kaiwena iyaka ku minaa Keliso Yeisu eliyana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ha awanun Yehoba Tamala ge wala Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu, ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sauga gegewena ebo ya nuwatuagimiu, inoke ya ba mulolu no Yabowaine elana,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ge sauga gegewena ebo ya awanun komiu gegewemiu kaiwemiu, he alou ge no yaliyaya ya awaawanun.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 No yaliyaya puna, kaiwena i telipunaa lan toto ku abulilek, alowau komiu ta pelabalaba-agila wasa waiwaisana ana tuwalali ta awaawaginol ana siga lan ebe.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ge ya atena bubun Yehoba, iya tuwalali waiwaisana i telipuna-an eliyamiu, ni mimi awaawaginol ana siga ni pwamowasiya lan toto Keliso Yeisu ni sikalim.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Nige ana hanahanal etega i gagan te ya nuwatu ola o komiu gegewemiu kaiwemiu. Kaiwena bwagana nau iyahe dela, o bwagana valila wasa waiwaisana ana tunahot gamagalau ya pankitel inoke hi abulilek-an gagasisi, alowau komiu gegewemiu ta pelabalaba-agila tuwalali elana, tuwalali toto Yehoba alona wana mulolu i pem elau. Inoke komiu ami nunuwana i bwata hot atewa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Tunahot Yehoba i atena nuwau hot na kitemiu, kaiwena ya nunuwana-agimiu i ola te Keliso Yeisu i nunuwana-agimiu.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ya awaawanun kaiwemiu te nunuwana paganina ni bwatabwata yawalimiu elana, ge i ola al Yehoba ana aatena ni bwata eliyamiu ge wami nuwatu ni sapu,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 inoke bosowaimiu pagan gegewena nuku hile ge toto waiwaisana hot te nuku awaawaginol. Inoke nige ami nak o ebo ami woliwoli etega ni gagan ni na ana siga Keliso ni sikalim,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 ge pagan waiwaisana toto i neem Yeisu Keliso eliyana yawalimiu ni pakalaopop. Inoke toto o kaiwena gamagalau Yehoba nihi awatauwan ge nihi tobalan.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Taliwau ge nuwau, nuwau nuku atena pulowan bolo hi masal eliyau, nige tage wasa waiwaisana ana tuwalali ni papulowan, yaa i labe.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 He Sisa wana tolohaveyan bolo wana abalogugui panuwana ya ana tomatahikan, avaliyau gamagalau gegewel labi ya elana, iyaka hi atena Keliso kaiwena te hi paulutuk-agau dela.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Etega al, no ulutuk ya talilau hi gewi wali abulilek Babala elana iyaka i pagasisi, inoke ateliya i matuwa, nige hi lolovakun Yehoba wana baaba hi wasawasa-an.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Gamagalau enuna hi lamwa pulowanagau ge nuwaliya nihi teli lowagau, inoke Keliso wasana hi papaatena-an, yaa enuna hi yaliyaya kaiweu ge hi papaatena.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Heliya hi atena no ulutuk dela enona ni masal gamagalau nihi gewi nihi atena age wasa waiwaisana i tunahot, inoke hi nunuwana-agau ge Keliso hi papaatena-an.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Yaa bolo enuna al, nige nuwatu sasapona kaiwena i oola ge hi papaatena. Heliya Keliso wasana hi wasaan, kaiwena nuwaliya alaliya nihi teli heyan ge nihi lakeyau, ge hi nuwatu tage nihi papulowan-agau sauga nau iyahe dela.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Yaa eliyau nige bugul i oola to, ya yaliyaya ya. Bwagana wali nuwatu sasapona, o ebo wali nuwatu hanahanalina, he Keliso wasana te hi papaatena-an, inoke toto o kaiwena ya yaliyaya.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 kaiwena ya atena wami awanun ana lahena ge Yeisu Keliso Yayaluwana wana labe kaiwena Yehoba abwe ni sokalau na tagil dela.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nuwau hot ge ya abulilek-an te nige kekeisi etega na pupuluwawi, yaa sauga gegewena ge sauga ya al ge alou ge no atimatuwa no ginol gegewel eliyalil Keliso alana na pawasawasa, bwagana ebo na molu o ebo na yaomal.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nau eliyau, ebo na molu, he Keliso kaiwena to. Ge ebo na yaomal, he iyaka ya waisi hot.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yaa ebo nige na yayaomal, bosowaina na tuwalali ge enona ni masal. Inoke nige ya aatena hauna toto nuwau na noek.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nuwatu labui hi momolau. Nuwau hot panayawi na tataluwai ge na nok alou Keliso naha mina. He i waisi hot to.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Yaa komiu ami labe kaiwena bosowaina hot na minaa ga panayawiya.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ya atena bubun no tuwalali iyoho i gan, inoke ya atena te na minaa ga panayawiya. Alowau komiu ga ta mina, yaka na labemiu wami abulilek ni gagasisi ge nuku yaliyaya.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Inoke sauga na nosikal al eliyamiu, nuku yaliyaya nabi kaiweu Keliso Yeisu eliyana.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Bugul bwabwatana etega, yawalimiu ana nawanawa nuku matahikan inoke ni ola te Keliso wasana waiwaisana i pamasal. Inoke bwagana na nowa ge na kitemiu, o ebo o bwaga ni gan ge wasamiu na hago, he na atena wami nuwatu maisena ku talmilil gagasisi, ku logasisi toyawa gamagalau nuku paabulilek-agil wasa waiwaisana elana,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 ge ami topihigelgel nige kekeisi etega hi papalovakun-agimiu. Ebo nuku ola o, inoke eliyana ami topihigelgel nihi atena nige wali gasisi i gagan bwaliga nihi nak, ge nihi atena komiu nuku mwal, kaiwena Yehoba i labemiu.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nuku talmilil gagasisi, kaiwena Yehoba i talamwan nuku tuwalali Keliso kaiwena. Nige tage i talamwan ya te nuku abulilek elana, yaa i ola al lomwan nuku pwawa iya kaiwena.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Valila ku kiteyau ya lohaveyan, ge sauga ya wasau ku hago nau iyoho ya lohalohaveyan. He lohaveyanina maisena ya te sauga ya komiu al ku lolohaveyani.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra