Êxodo 34
MPX vs ARC
1 Yehoba i baek al Mosese elana i ba, “Pat mamanana sasapona labui nu gotalil ni ola bolo houwan. Baaba bolo ya leli pat houwan elal ge u tagagebal, he na leli al pat vavalul elal.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Nu lovivina, yaka bwaligumwa mweluluga nu ha oya Sainai ge nu nem elau oya pwatanaa.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Bahi gamagal etega alom nuku nenem o ebo ni gagan oyaa. Ge bahi sipi o ebo bulumwakau nihi anana oya punaa.”
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Inoke Mosese pat mamanana sasapona labui i gotalil i ola bolo houwan, yaka lan i gan mweluluga, i noahel ge i ha oya Sainai, i ola Yehoba wana baaba.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 Yehoba yaluyalu elana i lau i talmilil alona Mosese, inoke alana i lumen Yehoba.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 Yaka i nopanet Mosese manininaa, ge i yoga i ba, “Nau Yehoba, Yabowaine toatilomwan ge tonuwaleyan, nige etimwawa ya huhuga, nunuwana ya kalaopopwi ge ya giginol i ola no baaba.
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 No gamagalau ya nunuwana-agil heyan ge heyan nige ni momowasi, wali nak ge wali gegi ya nunuwayoho. Yaa bolo hi gegegi ali lahi nige ni kakala. Lahi ya ni kalapapanet natuliyau, tubuliyau ge tubuliyau natuliyau elal.”
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 Etimwawa Mosese i kululu maninina i pahanalowanek bilibiliya inoke i tapwalolo,
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 ge i ba, “Babala, ebo tunahot u yaliyaya kaiweu, ya awanun elam nu nem aloma owa. Gamagalau ya ateliya i pat, yaa wama nak ge wama gegi u nuwayoho, ge u ahema ama wam hilihili gamagaliliyau sauga gegewena.”
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 Inoke anana Yehoba i lahe i ba, “Sauga ya no bateli na ginol eliyamiu. Isileli mataliyaa ginol yawiyawi na ginolil, ololal nige sauga etega ya giginol panayawi labena etega boda etega mataliyaa. Boda bolo hi minaa labemiwa nihi kite hauna nau Yehoba na ginol kaiwemiu, inoke nuwaliya nihi ahe ge nihi lovakun.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 “Logugui toto na pewa lan ya nuku henapuan. He nau abwe Amoli, Kenani, Hiti, Pelisi, Hivi ge Yebusi na takel awomiwa.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Yaa nuku matahikagimiu bahi alomiyau panuwa toto ku nonoek gamagaliliyau nuku pepebabateli-agimiu, eba nihi paona-agimiu.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Wali abapowon ona nuku tagalekaleka-an, pat bolo hi pamilil wali abakululu nuku tagagebagebal-an, ge ebwakil bolo hi pamilil wali yabowaine Asela etotohena nuku gogabogabomwil.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Bahi nuku kukululuek yabowaine getoga etega elana, kaiwena nau Yehoba nige ya tatalam o toawalaka ni gan.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 “Bahi alomiyau panuwa o gamagaliliyau nuku pepebabateli-agimiu. Kaiwena sauga nihi kululu ge bwasumu nihi powonan wali yabowaine elal, yaka abwe nihi yoga pahemiu ge wali powon enona nuku an.
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 I ola al, ebo natumiyau bolau panuwa o yowauiliyau nihi alolonagil, yaka yowau o natumiyau nihi nulil pagegel ge nihi kululuek wali yabowaineyau elal.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “Bahi yabowaine gogoginol etega nuku giginol ge nuku kukululuek elana.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena nuku ginol, ni ola no baaba eliyamiu. Weikena Abib gamwanaa lan seben pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya nuku an, kaiwena waikena o gamwanaa te ku tagilem Itipita.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Natumiyau gamaun melutauil, avaliyau wami bulumwakau, sipi ge goti natuliyau gamaun melutauil, gegewel nau kaiweu.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 Sipi natuna nuku ahe donki natuna gamaun nuku pwamola pasikal. Yaa ebo nige nuku pwapwamola pasikal, inoke mwamwalina nuku tagaapwal. Natumiyau gamaun melutauil gegewel nuku pwamola pasikalil.
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 “Wami tuwalali nuku ginolil lan sikis gamwanaa, yaa lan seben-ina elana nuku veyaho. Bwagana wami tuwalali i bwaya ololana pelpel o ebo pahi ali sauga, nuku veyaho.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Pahi Hagalena nuku ginol hikahikani sauga nuku telipuna witi nuku pahe. I ola al, Epanapana Hagalena nuku ginol hikahikani sauga pahi gegewena ni mowasi.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Baliman maisena gamwanaa hagali eton nuku ginolil, inoke eliyana wami bolau gegewel nihi nem nihi tapwalolo nau Babala Yehoba, Isileli wami Yabowaine elau.
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Boda tomaha tomaha ona na takel awomiwa, inoke wami labi na pwabwata. Sauga ebo hagali eton ya nuku ginolil ge nuku tapwalolo elau, nige gamagal etega wami panuwa ni oe.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 “Sauga bwasumu nuku powonan elau, bahi ginebi pwalawa toto alona yis hi vikuhiya. Bwasumu toto nuku lol Nopalegi Hagalena kaiwena, bahi etega nuku an teli mweluluga kaiwena.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Baliman maisena ge maisena wami bilibili enowaliya toto ni matuwa houwa nuku pwatanim nau Yehoba no limiya.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Baaba bolo o nu leli lowan, kaiwena no bateli toto ya ginol owa ge Isileli eliyamiu ana logugui ona i ola to.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 Mosese alona Yehoba hi miminaa oyaa lan poti ge bulin poti, nige i aanan ge nige i iim. Yehoba wana bateli ana logugui i leli pat mamanana sasapona labui tuwaliyaa, baaba o Logugui Elulutega.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Sauga Mosese i loem oyaa, pat mamanana sasapona labui bolo bateli ana logugui Yehoba i leli tuwaliyaa, i noahe. Yaa nige i aatena te maninina i namanamal kaiwena alona Yehoba hi liwaliwan.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 He Eloni ge gamagalau gegewel Mosese maninina hi kite i namanamal, inoke hi lovakun nige hi nonoek labenaa.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Yaa Mosese Eloni ge boda wali tohouwa gegewel i yogaagil hi na elana, inoke i baaba elal.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Yaka abwe Isileli gegewel hi nogogo elana, inoke logugui gegewena toto Yehoba i pek oya Sainai, i baunanik elal.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Sauga Mosese i baaba haba, yaka kama i ahe maninina i kaus.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Yaa ebo ni tuk Petupatupa Limena elana, yaka kama ni ahe yoho ge alona Yehoba nihi baaba. Sauga ni tagil Yehoba wana baaba ni baunanik Isileli elal,
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 inoke maninina nihi kite i namanamal. Yaka ni kaus al ana siga ni sikal alona Yehoba nihi baaba.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?