Êxodo 34

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yehoba i baek al Mosese elana i ba, “Pat mamanana sasapona labui nu gotalil ni ola bolo houwan. Baaba bolo ya leli pat houwan elal ge u tagagebal, he na leli al pat vavalul elal.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Nu lovivina, yaka bwaligumwa mweluluga nu ha oya Sainai ge nu nem elau oya pwatanaa.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Bahi gamagal etega alom nuku nenem o ebo ni gagan oyaa. Ge bahi sipi o ebo bulumwakau nihi anana oya punaa.”
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Inoke Mosese pat mamanana sasapona labui i gotalil i ola bolo houwan, yaka lan i gan mweluluga, i noahel ge i ha oya Sainai, i ola Yehoba wana baaba.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Yehoba yaluyalu elana i lau i talmilil alona Mosese, inoke alana i lumen Yehoba.
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Yaka i nopanet Mosese manininaa, ge i yoga i ba, “Nau Yehoba, Yabowaine toatilomwan ge tonuwaleyan, nige etimwawa ya huhuga, nunuwana ya kalaopopwi ge ya giginol i ola no baaba.
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 No gamagalau ya nunuwana-agil heyan ge heyan nige ni momowasi, wali nak ge wali gegi ya nunuwayoho. Yaa bolo hi gegegi ali lahi nige ni kakala. Lahi ya ni kalapapanet natuliyau, tubuliyau ge tubuliyau natuliyau elal.”
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Etimwawa Mosese i kululu maninina i pahanalowanek bilibiliya inoke i tapwalolo,
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 ge i ba, “Babala, ebo tunahot u yaliyaya kaiweu, ya awanun elam nu nem aloma owa. Gamagalau ya ateliya i pat, yaa wama nak ge wama gegi u nuwayoho, ge u ahema ama wam hilihili gamagaliliyau sauga gegewena.”
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Inoke anana Yehoba i lahe i ba, “Sauga ya no bateli na ginol eliyamiu. Isileli mataliyaa ginol yawiyawi na ginolil, ololal nige sauga etega ya giginol panayawi labena etega boda etega mataliyaa. Boda bolo hi minaa labemiwa nihi kite hauna nau Yehoba na ginol kaiwemiu, inoke nuwaliya nihi ahe ge nihi lovakun.
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 “Logugui toto na pewa lan ya nuku henapuan. He nau abwe Amoli, Kenani, Hiti, Pelisi, Hivi ge Yebusi na takel awomiwa.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Yaa nuku matahikagimiu bahi alomiyau panuwa toto ku nonoek gamagaliliyau nuku pepebabateli-agimiu, eba nihi paona-agimiu.
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Wali abapowon ona nuku tagalekaleka-an, pat bolo hi pamilil wali abakululu nuku tagagebagebal-an, ge ebwakil bolo hi pamilil wali yabowaine Asela etotohena nuku gogabogabomwil.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 Bahi nuku kukululuek yabowaine getoga etega elana, kaiwena nau Yehoba nige ya tatalam o toawalaka ni gan.
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 “Bahi alomiyau panuwa o gamagaliliyau nuku pepebabateli-agimiu. Kaiwena sauga nihi kululu ge bwasumu nihi powonan wali yabowaine elal, yaka abwe nihi yoga pahemiu ge wali powon enona nuku an.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 I ola al, ebo natumiyau bolau panuwa o yowauiliyau nihi alolonagil, yaka yowau o natumiyau nihi nulil pagegel ge nihi kululuek wali yabowaineyau elal.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “Bahi yabowaine gogoginol etega nuku giginol ge nuku kukululuek elana.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena nuku ginol, ni ola no baaba eliyamiu. Weikena Abib gamwanaa lan seben pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya nuku an, kaiwena waikena o gamwanaa te ku tagilem Itipita.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 “Natumiyau gamaun melutauil, avaliyau wami bulumwakau, sipi ge goti natuliyau gamaun melutauil, gegewel nau kaiweu.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Sipi natuna nuku ahe donki natuna gamaun nuku pwamola pasikal. Yaa ebo nige nuku pwapwamola pasikal, inoke mwamwalina nuku tagaapwal. Natumiyau gamaun melutauil gegewel nuku pwamola pasikalil.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 “Wami tuwalali nuku ginolil lan sikis gamwanaa, yaa lan seben-ina elana nuku veyaho. Bwagana wami tuwalali i bwaya ololana pelpel o ebo pahi ali sauga, nuku veyaho.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Pahi Hagalena nuku ginol hikahikani sauga nuku telipuna witi nuku pahe. I ola al, Epanapana Hagalena nuku ginol hikahikani sauga pahi gegewena ni mowasi.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 “Baliman maisena gamwanaa hagali eton nuku ginolil, inoke eliyana wami bolau gegewel nihi nem nihi tapwalolo nau Babala Yehoba, Isileli wami Yabowaine elau.
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Boda tomaha tomaha ona na takel awomiwa, inoke wami labi na pwabwata. Sauga ebo hagali eton ya nuku ginolil ge nuku tapwalolo elau, nige gamagal etega wami panuwa ni oe.
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 “Sauga bwasumu nuku powonan elau, bahi ginebi pwalawa toto alona yis hi vikuhiya. Bwasumu toto nuku lol Nopalegi Hagalena kaiwena, bahi etega nuku an teli mweluluga kaiwena.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Baliman maisena ge maisena wami bilibili enowaliya toto ni matuwa houwa nuku pwatanim nau Yehoba no limiya.
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Baaba bolo o nu leli lowan, kaiwena no bateli toto ya ginol owa ge Isileli eliyamiu ana logugui ona i ola to.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Mosese alona Yehoba hi miminaa oyaa lan poti ge bulin poti, nige i aanan ge nige i iim. Yehoba wana bateli ana logugui i leli pat mamanana sasapona labui tuwaliyaa, baaba o Logugui Elulutega.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Sauga Mosese i loem oyaa, pat mamanana sasapona labui bolo bateli ana logugui Yehoba i leli tuwaliyaa, i noahe. Yaa nige i aatena te maninina i namanamal kaiwena alona Yehoba hi liwaliwan.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 He Eloni ge gamagalau gegewel Mosese maninina hi kite i namanamal, inoke hi lovakun nige hi nonoek labenaa.
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Yaa Mosese Eloni ge boda wali tohouwa gegewel i yogaagil hi na elana, inoke i baaba elal.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Yaka abwe Isileli gegewel hi nogogo elana, inoke logugui gegewena toto Yehoba i pek oya Sainai, i baunanik elal.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Sauga Mosese i baaba haba, yaka kama i ahe maninina i kaus.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Yaa ebo ni tuk Petupatupa Limena elana, yaka kama ni ahe yoho ge alona Yehoba nihi baaba. Sauga ni tagil Yehoba wana baaba ni baunanik Isileli elal,
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 inoke maninina nihi kite i namanamal. Yaka ni kaus al ana siga ni sikal alona Yehoba nihi baaba.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra